Jó 32
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Bjale banna ba ba bararo ba kgaotša go araba Jobo, gobane o be a ipona a lokile mahlong a gagwe."
1 Então aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Eupša Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi wa lapa la Rame a tuka bogale. Bogale bja gagwe bja tukela Jobo ge a boletše gore moya wa gagwe o lokile go feta Modimo."
2 E acendeu-se a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; contra Jó se acendeu a sua ira, porque se justificava a si mesmo, mais do que a Deus.
3 Bogale bja gagwe bja tukela le bagwera ba gagwe ba bararo ka ge ba se ba hwetša seo ba ka mo arabago ka sona eupša ba ile ba bolela gore Modimo ke yo kgopo."
3 Também a sua ira se acendeu contra os seus três amigos, porque, não achando que responder, todavia condenavam a Jó.
4 Elihu yena o be a letetše go botša Jobo mantšu a gagwe, ka gobane ba be ba mo feta ka bontši bja matšatši."
4 Eliú, porém, esperou para falar a Jó, porquanto tinham mais idade do que ele.
5 Elihu o ile a feleletša a bone gore ga go na karabo go tšwa melomong ya banna ba ba bararo, gomme bogale bja gagwe bja tukela pele."
5 Vendo, pois, Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi a re go bona: “Nna ke yo monyenyane Gomme lena le ba bagolo. Ke ka baka leo ke ilego ka itshwara gomme ka tšhaba Go le botša seo ke se tsebago."
6 E respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; receei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Nna ka re: ‘A go bolele matšatši, Gomme bontši bja nywaga e be bjona bo tsebatšago bohlale.’"
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Ruri moya le mohemo tša Ramatlaohle Ke tšona di fago batho ba nama le madi kwešišo."
8 Na verdade, há um espírito no homem, e a inspiração do TodoPoderoso o faz entendido.
9 Ga se feela bao ba atetšwego ke matšatši bao ba lego bohlale, Le gona ga se ba bagolo feela bao ba kwešišago kamoo go ahlolwago ka gona."
9 Os grandes não são os sábios, nem os velhos entendem o que é direito.
10 Ka gona ka re: ‘Ntheetše. Nna ke tla bolela se ke se tsebago.’"
10 Assim digo: Dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Bonang! Ke be ke letetše mantšu a lena, Ke be ke hlwaile tsebe ge le be le boledišana, Ge le be le nyaka mantšu ao le ka a bolelago."
11 Eis que aguardei as vossas palavras, e dei ouvidos às vossas considerações, até que buscásseis razões.
12 Ke ile ka dula ke le theeditše, Bjale šefa ga go yo a kgalemago Jobo, Ga go le o tee wa lena yo a arabago dipolelo tša gagwe,"
12 Atentando, pois, para vós, eis que nenhum de vós há que possa convencer a Jó, nem que responda às suas razões;
13 Ka gona le ka se re: ‘Re hweditše bohlale; Ke Modimo yo a mo kgalemago, e sego motho.’"
13 Para que não digais: Achamos a sabedoria; Deus o derrubou, e não homem algum.
14 Ka ge mantšu a gagwe a be a sa lebana nna, Ka gona nka se mo fetole ka dipolelo tša lena."
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ba tšhogile, ba se hlwe ba araba; Ba feletšwe ke mantšu."
15 Estão pasmados, não respondem mais, faltam-lhes as palavras.
16 Ke letile, gobane ga ba sa tšwela pele go bolela; Ba eme ba re tuu! Ba se hlwe ba araba."
16 Esperei, pois, mas não falam; porque já pararam, e não respondem mais.
17 Ge e le nna ke tla araba ka la ka; Ge e le nna ke tla bolela se ke se tsebago;"
17 Também eu responderei pela minha parte; também eu declararei a minha opinião.
18 Gobane ke tlaletšwe ke mantšu; Moya o ntletše ka mpeng."
18 Porque estou cheio de palavras; o meu espírito me constrange.
19 Bonang! Mpa ya ka e etša beine yeo e sa tšwego moya; E nyaka go palega go etša makuka a mafsa."
19 Eis que dentro de mim sou como o mosto, sem respiradouro, prestes a arrebentar, como odres novos.
20 E re ke bolele gore ke imologe. Ke tla bula molomo wa ka gore ke arabe."
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios, e responderei.
21 Anke ke se bebe motho sefahlego; Nka se nee motho wa lefaseng leina la go mo hlompha;"
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de palavras lisonjeiras com o homem!
22 Gobane ga ke bone kamoo nka neago motho wa lefaseng leina la go mo hlompha; Nka fedišwa ke Modiri wa ka gabonolo."
22 Porque não sei usar de lisonjas; em breve me levaria o meu Criador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.