Jó 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale banna ba ba bararo ba kgaotša go araba Jobo, gobane o be a ipona a lokile mahlong a gagwe."
1 Cessaram aqueles três homens de responder a Jó no tocante ao se ter ele por justo aos seus próprios olhos.
2 Eupša Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi wa lapa la Rame a tuka bogale. Bogale bja gagwe bja tukela Jobo ge a boletše gore moya wa gagwe o lokile go feta Modimo."
2 Então, se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este pretendia ser mais justo do que Deus.
3 Bogale bja gagwe bja tukela le bagwera ba gagwe ba bararo ka ge ba se ba hwetša seo ba ka mo arabago ka sona eupša ba ile ba bolela gore Modimo ke yo kgopo."
3 Também a sua ira se acendeu contra os três amigos, porque, mesmo não achando eles o que responder, condenavam a Jó.
4 Elihu yena o be a letetše go botša Jobo mantšu a gagwe, ka gobane ba be ba mo feta ka bontši bja matšatši."
4 Eliú, porém, esperara para falar a Jó, pois eram de mais idade do que ele.
5 Elihu o ile a feleletša a bone gore ga go na karabo go tšwa melomong ya banna ba ba bararo, gomme bogale bja gagwe bja tukela pele."
5 Vendo Eliú que já não havia resposta na boca daqueles três homens, a sua ira se acendeu.
6 Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi a re go bona: “Nna ke yo monyenyane Gomme lena le ba bagolo. Ke ka baka leo ke ilego ka itshwara gomme ka tšhaba Go le botša seo ke se tsebago."
6 Disse Eliú, filho de Baraquel, o buzita: Eu sou de menos idade, e vós sois idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Nna ka re: ‘A go bolele matšatši, Gomme bontši bja nywaga e be bjona bo tsebatšago bohlale.’"
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Ruri moya le mohemo tša Ramatlaohle Ke tšona di fago batho ba nama le madi kwešišo."
8 Na verdade, há um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz sábio.
9 Ga se feela bao ba atetšwego ke matšatši bao ba lego bohlale, Le gona ga se ba bagolo feela bao ba kwešišago kamoo go ahlolwago ka gona."
9 Os de mais idade não é que são os sábios, nem os velhos, os que entendem o que é reto.
10 Ka gona ka re: ‘Ntheetše. Nna ke tla bolela se ke se tsebago.’"
10 Pelo que digo: dai-me ouvidos, e também eu declararei a minha opinião.
11 Bonang! Ke be ke letetše mantšu a lena, Ke be ke hlwaile tsebe ge le be le boledišana, Ge le be le nyaka mantšu ao le ka a bolelago."
11 Eis que aguardei as vossas palavras e dei ouvidos às vossas considerações, enquanto, quem sabe, buscáveis o que dizer.
12 Ke ile ka dula ke le theeditše, Bjale šefa ga go yo a kgalemago Jobo, Ga go le o tee wa lena yo a arabago dipolelo tša gagwe,"
12 Atentando, pois, para vós outros, eis que nenhum de vós houve que refutasse a Jó, nem que respondesse às suas razões.
13 Ka gona le ka se re: ‘Re hweditše bohlale; Ke Modimo yo a mo kgalemago, e sego motho.’"
13 Não vos desculpeis, pois, dizendo: Achamos sabedoria nele; Deus pode vencê-lo, e não o homem.
14 Ka ge mantšu a gagwe a be a sa lebana nna, Ka gona nka se mo fetole ka dipolelo tša lena."
14 Ora, ele não me dirigiu palavra alguma, nem eu lhe retorquirei com as vossas palavras.
15 Ba tšhogile, ba se hlwe ba araba; Ba feletšwe ke mantšu."
15 Jó, os três estão pasmados, já não respondem, faltam-lhes as palavras.
16 Ke letile, gobane ga ba sa tšwela pele go bolela; Ba eme ba re tuu! Ba se hlwe ba araba."
16 Acaso, devo esperar, pois não falam, estão parados e nada mais respondem?
17 Ge e le nna ke tla araba ka la ka; Ge e le nna ke tla bolela se ke se tsebago;"
17 Também eu concorrerei com a minha resposta; declararei a minha opinião.
18 Gobane ke tlaletšwe ke mantšu; Moya o ntletše ka mpeng."
18 Porque tenho muito que falar, e o meu espírito me constrange.
19 Bonang! Mpa ya ka e etša beine yeo e sa tšwego moya; E nyaka go palega go etša makuka a mafsa."
19 Eis que dentro de mim sou como o vinho, sem respiradouro, como odres novos, prestes a arrebentar-se.
20 E re ke bolele gore ke imologe. Ke tla bula molomo wa ka gore ke arabe."
20 Permiti, pois, que eu fale para desafogar-me; abrirei os lábios e responderei.
21 Anke ke se bebe motho sefahlego; Nka se nee motho wa lefaseng leina la go mo hlompha;"
21 Não farei acepção de pessoas, nem usarei de lisonjas com o homem.
22 Gobane ga ke bone kamoo nka neago motho wa lefaseng leina la go mo hlompha; Nka fedišwa ke Modiri wa ka gabonolo."
22 Porque não sei lisonjear; em caso contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.