Jó 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale banna ba ba bararo ba kgaotša go araba Jobo, gobane o be a ipona a lokile mahlong a gagwe."
1 E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos.
2 Eupša Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi wa lapa la Rame a tuka bogale. Bogale bja gagwe bja tukela Jobo ge a boletše gore moya wa gagwe o lokile go feta Modimo."
2 Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus.
3 Bogale bja gagwe bja tukela le bagwera ba gagwe ba bararo ka ge ba se ba hwetša seo ba ka mo arabago ka sona eupša ba ile ba bolela gore Modimo ke yo kgopo."
3 Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó.
4 Elihu yena o be a letetše go botša Jobo mantšu a gagwe, ka gobane ba be ba mo feta ka bontši bja matšatši."
4 Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele.
5 Elihu o ile a feleletša a bone gore ga go na karabo go tšwa melomong ya banna ba ba bararo, gomme bogale bja gagwe bja tukela pele."
5 Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira.
6 Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi a re go bona: “Nna ke yo monyenyane Gomme lena le ba bagolo. Ke ka baka leo ke ilego ka itshwara gomme ka tšhaba Go le botša seo ke se tsebago."
6 Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião.
7 Nna ka re: ‘A go bolele matšatši, Gomme bontši bja nywaga e be bjona bo tsebatšago bohlale.’"
7 Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria.
8 Ruri moya le mohemo tša Ramatlaohle Ke tšona di fago batho ba nama le madi kwešišo."
8 Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido.
9 Ga se feela bao ba atetšwego ke matšatši bao ba lego bohlale, Le gona ga se ba bagolo feela bao ba kwešišago kamoo go ahlolwago ka gona."
9 Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto.
10 Ka gona ka re: ‘Ntheetše. Nna ke tla bolela se ke se tsebago.’"
10 Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião.
11 Bonang! Ke be ke letetše mantšu a lena, Ke be ke hlwaile tsebe ge le be le boledišana, Ge le be le nyaka mantšu ao le ka a bolelago."
11 Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer.
12 Ke ile ka dula ke le theeditše, Bjale šefa ga go yo a kgalemago Jobo, Ga go le o tee wa lena yo a arabago dipolelo tša gagwe,"
12 Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras;
13 Ka gona le ka se re: ‘Re hweditše bohlale; Ke Modimo yo a mo kgalemago, e sego motho.’"
13 pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem.
14 Ka ge mantšu a gagwe a be a sa lebana nna, Ka gona nka se mo fetole ka dipolelo tša lena."
14 Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras.
15 Ba tšhogile, ba se hlwe ba araba; Ba feletšwe ke mantšu."
15 Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras.
16 Ke letile, gobane ga ba sa tšwela pele go bolela; Ba eme ba re tuu! Ba se hlwe ba araba."
16 Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais?
17 Ge e le nna ke tla araba ka la ka; Ge e le nna ke tla bolela se ke se tsebago;"
17 Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião.
18 Gobane ke tlaletšwe ke mantšu; Moya o ntletše ka mpeng."
18 Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange.
19 Bonang! Mpa ya ka e etša beine yeo e sa tšwego moya; E nyaka go palega go etša makuka a mafsa."
19 Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar.
20 E re ke bolele gore ke imologe. Ke tla bula molomo wa ka gore ke arabe."
20 Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei:
21 Anke ke se bebe motho sefahlego; Nka se nee motho wa lefaseng leina la go mo hlompha;"
21 Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem.
22 Gobane ga ke bone kamoo nka neago motho wa lefaseng leina la go mo hlompha; Nka fedišwa ke Modiri wa ka gabonolo."
22 Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.