Jó 32

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale banna ba ba bararo ba kgaotša go araba Jobo, gobane o be a ipona a lokile mahlong a gagwe."
1 Jó estava convencido da sua inocência, e por isso os três amigos desistiram de continuar a discutir com ele.
2 Eupša Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi wa lapa la Rame a tuka bogale. Bogale bja gagwe bja tukela Jobo ge a boletše gore moya wa gagwe o lokile go feta Modimo."
2 Acontece que ali estava um homem chamado Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, do grupo de famílias de Rão. Eliú ficou muito zangado com Jó porque este dizia que era inocente e que Deus era culpado.
3 Bogale bja gagwe bja tukela le bagwera ba gagwe ba bararo ka ge ba se ba hwetša seo ba ka mo arabago ka sona eupša ba ile ba bolela gore Modimo ke yo kgopo."
3 E também ficou zangado com os três amigos porque eles não puderam responder a Jó, dando assim a ideia de que Deus estava errado.
4 Elihu yena o be a letetše go botša Jobo mantšu a gagwe, ka gobane ba be ba mo feta ka bontši bja matšatši."
4 Eliú esperou para falar no fim, pois os outros eram mais velhos do que ele.
5 Elihu o ile a feleletša a bone gore ga go na karabo go tšwa melomong ya banna ba ba bararo, gomme bogale bja gagwe bja tukela pele."
5 Quando viu que eles não souberam como responder a Jó, Eliú ficou zangado.
6 Elihu morwa wa Barakele wa kua Busi a re go bona: “Nna ke yo monyenyane Gomme lena le ba bagolo. Ke ka baka leo ke ilego ka itshwara gomme ka tšhaba Go le botša seo ke se tsebago."
6 Então Eliú, filho de Baraquel e descendente de Buz, disse: “Eu sou moço, e vocês são idosos. Foi por isso que não me atrevi a dar a minha opinião.
7 Nna ka re: ‘A go bolele matšatši, Gomme bontši bja nywaga e be bjona bo tsebatšago bohlale.’"
7 Pensei assim: ‘Que fale a voz da experiência, que os muitos anos mostrem a sua sabedoria!’
8 Ruri moya le mohemo tša Ramatlaohle Ke tšona di fago batho ba nama le madi kwešišo."
8 Mas acontece que dentro das pessoas há um espírito, há um sopro do Todo-Poderoso que dá sabedoria.
9 Ga se feela bao ba atetšwego ke matšatši bao ba lego bohlale, Le gona ga se ba bagolo feela bao ba kwešišago kamoo go ahlolwago ka gona."
9 Nós não ficamos mais sábios com a idade, nem sempre os velhos sabem o que é certo.
10 Ka gona ka re: ‘Ntheetše. Nna ke tla bolela se ke se tsebago.’"
10 Portanto, escutem o que digo, pois eu também vou dar a minha opinião.
11 Bonang! Ke be ke letetše mantšu a lena, Ke be ke hlwaile tsebe ge le be le boledišana, Ge le be le nyaka mantšu ao le ka a bolelago."
11 “Esperei que vocês falassem e escutei as suas razões. Enquanto vocês escolhiam as melhores palavras,
12 Ke ile ka dula ke le theeditše, Bjale šefa ga go yo a kgalemago Jobo, Ga go le o tee wa lena yo a arabago dipolelo tša gagwe,"
12 eu prestava toda a atenção. Mas nenhum de vocês convenceu Jó, nem deu resposta às suas palavras.
13 Ka gona le ka se re: ‘Re hweditše bohlale; Ke Modimo yo a mo kgalemago, e sego motho.’"
13 Como é que vocês podem dizer que descobriram a sabedoria? É Deus, e não um ser humano, quem terá de dar resposta a Jó.
14 Ka ge mantšu a gagwe a be a sa lebana nna, Ka gona nka se mo fetole ka dipolelo tša lena."
14 Eu nunca teria respondido como vocês; mas Jó estava falando com vocês e não comigo.
15 Ba tšhogile, ba se hlwe ba araba; Ba feletšwe ke mantšu."
15 “Jó, estes três estão derrotados e não têm mais palavras para continuar a discutir.
16 Ke letile, gobane ga ba sa tšwela pele go bolela; Ba eme ba re tuu! Ba se hlwe ba araba."
16 Eles já pararam; não falam mais. Será que devo continuar esperando enquanto estão calados?
17 Ge e le nna ke tla araba ka la ka; Ge e le nna ke tla bolela se ke se tsebago;"
17 Não! Eu darei a minha resposta agora e direi o que penso sobre o assunto.
18 Gobane ke tlaletšwe ke mantšu; Moya o ntletše ka mpeng."
18 Tenho muito o que falar e já não consigo mais ficar calado.
19 Bonang! Mpa ya ka e etša beine yeo e sa tšwego moya; E nyaka go palega go etša makuka a mafsa."
19 Se eu não falar, sou capaz de estourar como um
20 E re ke bolele gore ke imologe. Ke tla bula molomo wa ka gore ke arabe."
20 Não aguento mais; preciso desabafar, quero dar a minha opinião.
21 Anke ke se bebe motho sefahlego; Nka se nee motho wa lefaseng leina la go mo hlompha;"
21 Não vou tomar partido nesta discussão e não vou adular ninguém.
22 Gobane ga ke bone kamoo nka neago motho wa lefaseng leina la go mo hlompha; Nka fedišwa ke Modiri wa ka gabonolo."
22 Eu não costumo bajular; e, se bajulasse, o Criador logo me castigaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.