Jó 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Ke dirile kgwerano le mahlo a ka. Bjale nka šetša kgarebe bjang?"
1 “Fiz uma aliança com meus olhos de não olhar com cobiça para nenhuma jovem.
2 Ke kabelo efe yeo e lego gona e tšwago go Modimo wa magodimong, Goba bohwa bjo bo tšwago go Ramatlaohle wa magodimong?"
2 Pois o que Deus, lá de cima, escolheu para nós? Qual é nossa herança do Todo-poderoso, que está lá no alto?
3 Na kotsi e ka se wele yo a dirago bobe, Le madimabe a wela bao ba tlwaetšego go dira se se gobatšago?"
3 Não é calamidade para os perversos e desgraça para os que praticam o mal?
4 Na yena ga a bone ditsela tša ka Gomme a bala gaešita le dikgato tša ka ka moka?"
4 Afinal, ele não vê tudo que faço e cada passo que dou?
5 Ge e ba ke sepetše le batho ba go hloka therešo, E bile lenao la ka le akgofela boforeng,"
5 “Se minha conduta foi falsa, e se procurei enganar alguém,
6 Gona Modimo o tla nkela ka dikala tše nepagetšego Gomme o tla tseba potego ya ka."
6 que Deus me pese numa balança justa, pois conhecerá minha integridade.
7 Ge e ba dikgato tša ka di fapoga tseleng, Goba pelo ya ka e ile ya fo šala mahlo a ka morago, Goba ka diatleng tša ka go kgomaretše bosodi le ge e le bofe,"
7 Se me desviei de seu caminho, se meu coração cobiçou o que os olhos viram, ou se sou culpado de algum outro pecado,
8 Gona e re ge ke bjetše peu go je yo mongwe, Le bana ba ka ka moka ba tumolwe."
8 que outros comam o que semeei; que minhas plantações sejam arrancadas pela raiz.
9 Ge e ba pelo ya ka e gokeditšwe ke mosadi, Gomme ka dula ke laletše mojakong wa mogagešo,"
9 “Se meu coração foi seduzido por uma mulher, ou se cobicei a esposa de meu próximo,
10 Gona anke mosadi wa ka a šilele monna yo mongwe, Gomme banna ba bangwe ba tsene go yena."
10 que minha esposa se torne serva de outro homem; que outros durmam com ela.
11 Gobane seo e tla ba boitshwaro bjo bo hlephilego, E bile seo e tla ba molato wa go nyaka baahlodi."
11 Pois a cobiça é um pecado vergonhoso, um crime que merece castigo.
12 Gobane seo e tla ba mollo wo o tlago go ja wa senya, Wa senya dibjalo tša ka ka moka go fihla ka medu."
12 É fogo que tudo consome, levando à destruição, capaz de destruir tudo que tenho.
13 Ge e ba ke be ke dula ke hlokiša lekgoba la ka la monna toka Goba ke hlokiša lekgoba la ka la mosadi toka ge ke be ke le tshekong le bona,"
13 “Se fui injusto com meus servos e servas quando me apresentaram suas queixas,
14 Gona ke tla dira’ng ge Modimo a ema? Le gona ge a ntshekiša ke tla mo araba ka re’ng?"
14 que farei quando Deus me confrontar? Que direi quando ele me chamar para prestar contas?
15 Na Yo a mpopilego ke le ka mpeng ga se a bopa le yena yoo, Le gona na yo a re hlamilego ka popelong ga se O tee feela?"
15 Pois o mesmo Deus que me criou, também criou meus servos; formou no ventre materno tanto eles como eu.
16 Ge e ba ke be ke dula ke gana babotlana ka tšeo di ba kgahlago, Gomme mahlo a mohlologadi ka a lapiša,"
16 “Acaso me recusei a ajudar os pobres ou acabei com a esperança da viúva?
17 Ge e ba ke be ke dula ke eja marathana a ka ke nnoši, Mola tšhiwana e be e sa a je"
17 Fui mesquinho com meu alimento e me recusei a compartilhá-lo com os órfãos?
18 (Gobane e gotše e na le nna go tloga bofseng ke etša tatago yona, Ga e sa le ke etšwa mpeng ya mma ke be ke dutše ke hlahla mohlologadi yoo);"
18 Não! Desde a juventude, tenho cuidado dos órfãos como um pai e, por toda a vida, tenho ajudado as viúvas.
19 Ge e ba ke be ke dula ke bona motho le ge e le ofe a bolawa ke phefo ka ge a hloka seaparo, Goba modiidi a se na kobo;"
19 Sempre que via alguém passar frio por falta de roupa, e o pobre que não tinha o que vestir,
20 Ge e ba a be a sa ntšhegofatše, Goba a be a itutetša ka boya bjo bo kotilwego bja dikgapana tša ka;"
20 acaso eles não me abençoavam por lhes prover roupas de lã para aquecê-los?
21 Ge e ba nka emišetša tšhiwana seatla ke e tšhošetša, Mola ke be ke bona go nyakega thušo ya ka kgorong,"
21 “Se levantei a mão contra o órfão, certo de que os juízes tomariam meu partido,
22 Gona anke lerapo la ka la legetla le khwamoge madulong a lona, Le letsogo la ka le robege lerapong la sephaka."
22 que meu ombro seja deslocado e meu braço, arrancado da articulação!
23 Gobane ke be ke tšhošwa ke kotsi e tšwago go Modimo, E bile ke sa kgone go lebeletšana le bogolo bja gagwe."
23 Seria melhor que enfrentar o castigo de Deus; pois, se a majestade de Deus é contra mim, que esperança resta?
24 Ge e ba ke dirile gauta kholofelo ya ka, Goba ke boditše gauta ka re: ‘Ke a go bota!’"
24 “Acaso confiei no dinheiro ou me senti seguro por causa de meu ouro?
25 Ge e ba ke be ke dula ke thabile ka ge ke na le thoto e ntši, Le ka gobane seatla sa ka se hweditše dilo tše dintši;"
25 Acaso me vangloriei de minha riqueza e de tudo que possuo?
26 Ge e ba ke be ke dula ke bona seetša ge se phadima, Goba kgwedi e tagilego e sepela,"
26 “Olhei para o sol, que brilha no céu, ou para a lua, que percorre seu resplendor,
27 Ke moka pelo ya ka ya gokeletšwa ka sephiring Gomme molomo wa ka wa atla seatla sa ka ka tsela ya borapedi,"
27 e, em segredo, meu coração foi seduzido a lhes lançar beijos de adoração?
28 Seo le sona e tla ba molato wa go nyaka baahlodi, Ka gobane ke tla be ke latotše Modimo wa therešo yo a lego godimo."
28 Se o fiz, devo ser castigado pelos juízes, pois significa que neguei o Deus que está lá no alto.
29 Ge e ba ke be ke dula ke thabela go fedišwa ga yo a bego a ntlhoile o šoro, Goba ke be ke hlalala ka ge a wetšwe ke bobe—"
29 “Alguma vez me alegrei com a desgraça de meus inimigos, ou exultei porque lhes aconteceu algum mal?
30 Le gona ke se ka dumelela magalagapa a ka go dira sebe Ka go kgopela gore go dirwe keno ya go rogaka moya wa gagwe."
30 Não, jamais cometi o pecado de amaldiçoar alguém ou de pedir sua morte como vingança.
31 Ge e ba batho ba tenteng ya ka ba se ba ka ba re: ‘Ke mang yo a ka ntšhago motho le ge e le ofe yo a sego a khora dijo tša gagwe?’—"
31 “Meus servos nunca disseram: ‘Ele deixa os outros passar fome’.
32 Go be go se modiiledi yo a bego a ka lala ka ntle bošego; Mejako ya ka ke be ke dula ke e buletše ba go feta ka tsela."
32 Nunca deixei o estrangeiro dormir na rua; minha porta sempre esteve aberta para todos.
33 Ge e ba ke be ke ile ka bipa dikarogo tša ka go etša motho Ka go uta molato wa ka ka potleng ya seaparo sa ka—"
33 “Acaso procurei encobrir meus pecados, como outros fazem, e esconder a culpa em meu coração?
34 Ka gobane ke be ke tla tšhoga ge ke le lešabeng le legolo, Goba ka tšhošwa ke ge go nyatšwa malapa Gomme ka dula ke homotše, ka ba ka se tšwe le ka mojako."
34 Mantive-me calado e não saí de casa, por medo da multidão ou do desprezo do povo?
35 A mola nkabe go na le yo a ntheetšago, Gore Ramatlaohle a nkarabe go ya ka leswao la ka! Goba nkabe motho yo ke sekišanago le yena molaong a ngwadile lengwalo!"
35 “Se ao menos alguém me ouvisse! Vejam, aqui está minha defesa assinada. Que o Todo-poderoso me responda; que meu adversário registre sua denúncia por escrito.
36 Ruri ke be ke tla le rwala legetleng; Ke be ke tla itatetša ka lona hlogong go etša mphapahlogo o mobotse."
36 Eu enfrentaria a acusação de peito aberto e a usaria como coroa.
37 Ke be ke tla mmotša palo ya dikgato tša ka; Ka mmatamela go etša moetapele."
37 Pois eu diria a Deus exatamente o que tenho feito; compareceria diante dele como um príncipe.
38 Ge e ba mmu wa ka o ka ntelela o llela thušo, Le diforo tša wona tša lla di le gotee;"
38 “Se a terra protestar contra mim, se todos os seus sulcos clamarem,
39 Ge e ba ke jele dienywa tša wona ke se na tšhelete, Gomme ka fegediša moya wa beng ba wona,"
39 se roubei suas colheitas, ou se matei seus donos,
40 Gona a go mele ditshehlo go e na le korong, Go mele mefoka e nkgago go e na le garase.” Mantšu a Jobo a felela mo."
40 que cresçam espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Assim terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.