Jó 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Ke dirile kgwerano le mahlo a ka. Bjale nka šetša kgarebe bjang?"
1 Fiz concerto com os meus olhos; como, pois, os fixaria numa virgem?
2 Ke kabelo efe yeo e lego gona e tšwago go Modimo wa magodimong, Goba bohwa bjo bo tšwago go Ramatlaohle wa magodimong?"
2 Porque qual seria a parte de Deus vinda de cima, ou a herança do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Na kotsi e ka se wele yo a dirago bobe, Le madimabe a wela bao ba tlwaetšego go dira se se gobatšago?"
3 Porventura, não é a perdição para o perverso, e o desastre, para os que praticam iniquidade?
4 Na yena ga a bone ditsela tša ka Gomme a bala gaešita le dikgato tša ka ka moka?"
4 Ou não vê ele os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ge e ba ke sepetše le batho ba go hloka therešo, E bile lenao la ka le akgofela boforeng,"
5 Se andei com vaidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Gona Modimo o tla nkela ka dikala tše nepagetšego Gomme o tla tseba potego ya ka."
6 (pese-me em balanças fiéis, e saberá Deus a minha sinceridade);
7 Ge e ba dikgato tša ka di fapoga tseleng, Goba pelo ya ka e ile ya fo šala mahlo a ka morago, Goba ka diatleng tša ka go kgomaretše bosodi le ge e le bofe,"
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou alguma coisa,
8 Gona e re ge ke bjetše peu go je yo mongwe, Le bana ba ka ka moka ba tumolwe."
8 então, semeie eu, e outro coma, e seja a minha descendência arrancada até à raiz.
9 Ge e ba pelo ya ka e gokeditšwe ke mosadi, Gomme ka dula ke laletše mojakong wa mogagešo,"
9 Se o meu coração se deixou seduzir por uma mulher, ou se eu andei rondando à porta do meu próximo,
10 Gona anke mosadi wa ka a šilele monna yo mongwe, Gomme banna ba bangwe ba tsene go yena."
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Gobane seo e tla ba boitshwaro bjo bo hlephilego, E bile seo e tla ba molato wa go nyaka baahlodi."
11 Porque isso seria uma infâmia e delito, pertencente aos juízes.
12 Gobane seo e tla ba mollo wo o tlago go ja wa senya, Wa senya dibjalo tša ka ka moka go fihla ka medu."
12 Porque é fogo que consome até à perdição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ge e ba ke be ke dula ke hlokiša lekgoba la ka la monna toka Goba ke hlokiša lekgoba la ka la mosadi toka ge ke be ke le tshekong le bona,"
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Gona ke tla dira’ng ge Modimo a ema? Le gona ge a ntshekiša ke tla mo araba ka re’ng?"
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo a causa, que lhe responderia?
15 Na Yo a mpopilego ke le ka mpeng ga se a bopa le yena yoo, Le gona na yo a re hlamilego ka popelong ga se O tee feela?"
15 Aquele que me formou no ventre não o fez também a ele? Ou não nos formou do mesmo modo na madre?
16 Ge e ba ke be ke dula ke gana babotlana ka tšeo di ba kgahlago, Gomme mahlo a mohlologadi ka a lapiša,"
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ge e ba ke be ke dula ke eja marathana a ka ke nnoši, Mola tšhiwana e be e sa a je"
17 ou sozinho comi o meu bocado, e o órfão não comeu dele
18 (Gobane e gotše e na le nna go tloga bofseng ke etša tatago yona, Ga e sa le ke etšwa mpeng ya mma ke be ke dutše ke hlahla mohlologadi yoo);"
18 (porque desde a minha mocidade cresceu comigo como com seu pai, e o guiei desde o ventre da minha mãe);
19 Ge e ba ke be ke dula ke bona motho le ge e le ofe a bolawa ke phefo ka ge a hloka seaparo, Goba modiidi a se na kobo;"
19 se a alguém vi perecer por falta de veste e, ao necessitado, por não ter coberta;
20 Ge e ba a be a sa ntšhegofatše, Goba a be a itutetša ka boya bjo bo kotilwego bja dikgapana tša ka;"
20 se os seus lombos me não abençoaram, se ele não se aquentava com as peles dos meus cordeiros;
21 Ge e ba nka emišetša tšhiwana seatla ke e tšhošetša, Mola ke be ke bona go nyakega thušo ya ka kgorong,"
21 se eu levantei a mão contra o órfão, porque na porta via a minha ajuda,
22 Gona anke lerapo la ka la legetla le khwamoge madulong a lona, Le letsogo la ka le robege lerapong la sephaka."
22 então, caia do ombro a minha espádua, e quebre-se o meu braço desde o osso.
23 Gobane ke be ke tšhošwa ke kotsi e tšwago go Modimo, E bile ke sa kgone go lebeletšana le bogolo bja gagwe."
23 Porque o castigo de Deus era para mim um assombro, e eu não podia suportar a sua grandeza.
24 Ge e ba ke dirile gauta kholofelo ya ka, Goba ke boditše gauta ka re: ‘Ke a go bota!’"
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: Tu és a minha confiança;
25 Ge e ba ke be ke dula ke thabile ka ge ke na le thoto e ntši, Le ka gobane seatla sa ka se hweditše dilo tše dintši;"
25 se me alegrei de que era muita a minha fazenda e de que a minha mão tinha alcançado muito;
26 Ge e ba ke be ke dula ke bona seetša ge se phadima, Goba kgwedi e tagilego e sepela,"
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, caminhando gloriosa;
27 Ke moka pelo ya ka ya gokeletšwa ka sephiring Gomme molomo wa ka wa atla seatla sa ka ka tsela ya borapedi,"
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e a minha boca beijou a minha mão,
28 Seo le sona e tla ba molato wa go nyaka baahlodi, Ka gobane ke tla be ke latotše Modimo wa therešo yo a lego godimo."
28 também isto seria delito pertencente ao juiz; pois assim negaria a Deus, que está em cima.
29 Ge e ba ke be ke dula ke thabela go fedišwa ga yo a bego a ntlhoile o šoro, Goba ke be ke hlalala ka ge a wetšwe ke bobe—"
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio, e se eu exultei quando o mal o achou
30 Le gona ke se ka dumelela magalagapa a ka go dira sebe Ka go kgopela gore go dirwe keno ya go rogaka moya wa gagwe."
30 (também não deixei pecar o meu paladar, desejando a sua morte com maldição);
31 Ge e ba batho ba tenteng ya ka ba se ba ka ba re: ‘Ke mang yo a ka ntšhago motho le ge e le ofe yo a sego a khora dijo tša gagwe?’—"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem se não terá saciado com a sua carne!
32 Go be go se modiiledi yo a bego a ka lala ka ntle bošego; Mejako ya ka ke be ke dula ke e buletše ba go feta ka tsela."
32 O estrangeiro não passava a noite na rua; as minhas portas abria ao viandante.
33 Ge e ba ke be ke ile ka bipa dikarogo tša ka go etša motho Ka go uta molato wa ka ka potleng ya seaparo sa ka—"
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio,
34 Ka gobane ke be ke tla tšhoga ge ke le lešabeng le legolo, Goba ka tšhošwa ke ge go nyatšwa malapa Gomme ka dula ke homotše, ka ba ka se tšwe le ka mojako."
34 trema eu perante uma grande multidão, e o desprezo das famílias me apavore, e eu me cale, e não saia da porta.
35 A mola nkabe go na le yo a ntheetšago, Gore Ramatlaohle a nkarabe go ya ka leswao la ka! Goba nkabe motho yo ke sekišanago le yena molaong a ngwadile lengwalo!"
35 Ah! Quem me dera um que me ouvisse! Eis que o meu intento é que o Todo-Poderoso me responda e que o meu adversário escreva um livro.
36 Ruri ke be ke tla le rwala legetleng; Ke be ke tla itatetša ka lona hlogong go etša mphapahlogo o mobotse."
36 Por certo que o levaria sobre o meu ombro, sobre mim o ataria como coroa.
37 Ke be ke tla mmotša palo ya dikgato tša ka; Ka mmatamela go etša moetapele."
37 O número dos meus passos lhe mostraria; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ge e ba mmu wa ka o ka ntelela o llela thušo, Le diforo tša wona tša lla di le gotee;"
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus regos juntamente chorarem;
39 Ge e ba ke jele dienywa tša wona ke se na tšhelete, Gomme ka fegediša moya wa beng ba wona,"
39 se comi a sua novidade sem dinheiro e sufoquei a alma dos seus donos,
40 Gona a go mele ditshehlo go e na le korong, Go mele mefoka e nkgago go e na le garase.” Mantšu a Jobo a felela mo."
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Acabaram-se as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.