Jó 31

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Ke dirile kgwerano le mahlo a ka. Bjale nka šetša kgarebe bjang?"
1 "Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Ke kabelo efe yeo e lego gona e tšwago go Modimo wa magodimong, Goba bohwa bjo bo tšwago go Ramatlaohle wa magodimong?"
2 Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus, lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 Na kotsi e ka se wele yo a dirago bobe, Le madimabe a wela bao ba tlwaetšego go dira se se gobatšago?"
3 Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 Na yena ga a bone ditsela tša ka Gomme a bala gaešita le dikgato tša ka ka moka?"
4 Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 Ge e ba ke sepetše le batho ba go hloka therešo, E bile lenao la ka le akgofela boforeng,"
5 "Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 Gona Modimo o tla nkela ka dikala tše nepagetšego Gomme o tla tseba potego ya ka."
6 Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa;
7 Ge e ba dikgato tša ka di fapoga tseleng, Goba pelo ya ka e ile ya fo šala mahlo a ka morago, Goba ka diatleng tša ka go kgomaretše bosodi le ge e le bofe,"
7 se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 Gona e re ge ke bjetše peu go je yo mongwe, Le bana ba ka ka moka ba tumolwe."
8 que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 Ge e ba pelo ya ka e gokeditšwe ke mosadi, Gomme ka dula ke laletše mojakong wa mogagešo,"
9 "Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 Gona anke mosadi wa ka a šilele monna yo mongwe, Gomme banna ba bangwe ba tsene go yena."
10 que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 Gobane seo e tla ba boitshwaro bjo bo hlephilego, E bile seo e tla ba molato wa go nyaka baahlodi."
11 Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 Gobane seo e tla ba mollo wo o tlago go ja wa senya, Wa senya dibjalo tša ka ka moka go fihla ka medu."
12 Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 Ge e ba ke be ke dula ke hlokiša lekgoba la ka la monna toka Goba ke hlokiša lekgoba la ka la mosadi toka ge ke be ke le tshekong le bona,"
13 "Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 Gona ke tla dira’ng ge Modimo a ema? Le gona ge a ntshekiša ke tla mo araba ka re’ng?"
14 que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 Na Yo a mpopilego ke le ka mpeng ga se a bopa le yena yoo, Le gona na yo a re hlamilego ka popelong ga se O tee feela?"
15 Aquele que me fez no ventre materno não fez também a eles? Não foi ele quem formou a mim e a eles No interior de nossas mães?
16 Ge e ba ke be ke dula ke gana babotlana ka tšeo di ba kgahlago, Gomme mahlo a mohlologadi ka a lapiša,"
16 "Se não atendi aos desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 Ge e ba ke be ke dula ke eja marathana a ka ke nnoši, Mola tšhiwana e be e sa a je"
17 se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 (Gobane e gotše e na le nna go tloga bofseng ke etša tatago yona, Ga e sa le ke etšwa mpeng ya mma ke be ke dutše ke hlahla mohlologadi yoo);"
18 sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 Ge e ba ke be ke dula ke bona motho le ge e le ofe a bolawa ke phefo ka ge a hloka seaparo, Goba modiidi a se na kobo;"
19 se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 Ge e ba a be a sa ntšhegofatše, Goba a be a itutetša ka boya bjo bo kotilwego bja dikgapana tša ka;"
20 e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 Ge e ba nka emišetša tšhiwana seatla ke e tšhošetša, Mola ke be ke bona go nyakega thušo ya ka kgorong,"
21 se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 Gona anke lerapo la ka la legetla le khwamoge madulong a lona, Le letsogo la ka le robege lerapong la sephaka."
22 que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 Gobane ke be ke tšhošwa ke kotsi e tšwago go Modimo, E bile ke sa kgone go lebeletšana le bogolo bja gagwe."
23 Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 Ge e ba ke dirile gauta kholofelo ya ka, Goba ke boditše gauta ka re: ‘Ke a go bota!’"
24 "Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 Ge e ba ke be ke dula ke thabile ka ge ke na le thoto e ntši, Le ka gobane seatla sa ka se hweditše dilo tše dintši;"
25 se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 Ge e ba ke be ke dula ke bona seetša ge se phadima, Goba kgwedi e tagilego e sepela,"
26 se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 Ke moka pelo ya ka ya gokeletšwa ka sephiring Gomme molomo wa ka wa atla seatla sa ka ka tsela ya borapedi,"
27 e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 Seo le sona e tla ba molato wa go nyaka baahlodi, Ka gobane ke tla be ke latotše Modimo wa therešo yo a lego godimo."
28 esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 Ge e ba ke be ke dula ke thabela go fedišwa ga yo a bego a ntlhoile o šoro, Goba ke be ke hlalala ka ge a wetšwe ke bobe—"
29 "Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 Le gona ke se ka dumelela magalagapa a ka go dira sebe Ka go kgopela gore go dirwe keno ya go rogaka moya wa gagwe."
30 eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 Ge e ba batho ba tenteng ya ka ba se ba ka ba re: ‘Ke mang yo a ka ntšhago motho le ge e le ofe yo a sego a khora dijo tša gagwe?’—"
31 se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne? ’,
32 Go be go se modiiledi yo a bego a ka lala ka ntle bošego; Mejako ya ka ke be ke dula ke e buletše ba go feta ka tsela."
32 sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 Ge e ba ke be ke ile ka bipa dikarogo tša ka go etša motho Ka go uta molato wa ka ka potleng ya seaparo sa ka—"
33 se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 Ka gobane ke be ke tla tšhoga ge ke le lešabeng le legolo, Goba ka tšhošwa ke ge go nyatšwa malapa Gomme ka dula ke homotše, ka ba ka se tšwe le ka mojako."
34 com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 A mola nkabe go na le yo a ntheetšago, Gore Ramatlaohle a nkarabe go ya ka leswao la ka! Goba nkabe motho yo ke sekišanago le yena molaong a ngwadile lengwalo!"
35 ( "Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a acusação por escrito.
36 Ruri ke be ke tla le rwala legetleng; Ke be ke tla itatetša ka lona hlogong go etša mphapahlogo o mobotse."
36 Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 Ke be ke tla mmotša palo ya dikgato tša ka; Ka mmatamela go etša moetapele."
37 Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele. )
38 Ge e ba mmu wa ka o ka ntelela o llela thušo, Le diforo tša wona tša lla di le gotee;"
38 "Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 Ge e ba ke jele dienywa tša wona ke se na tšhelete, Gomme ka fegediša moya wa beng ba wona,"
39 se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Gona a go mele ditshehlo go e na le korong, Go mele mefoka e nkgago go e na le garase.” Mantšu a Jobo a felela mo."
40 que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada". Aqui terminam as palavras de Jó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.