Jó 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Ke dirile kgwerano le mahlo a ka. Bjale nka šetša kgarebe bjang?"
1 “Eu jurei que os meus olhos nunca haveriam de cobiçar uma virgem.
2 Ke kabelo efe yeo e lego gona e tšwago go Modimo wa magodimong, Goba bohwa bjo bo tšwago go Ramatlaohle wa magodimong?"
2 Se eu tivesse quebrado o juramento, que recompensa Deus me daria, e como é que lá dos céus o Todo-Poderoso me abençoaria?
3 Na kotsi e ka se wele yo a dirago bobe, Le madimabe a wela bao ba tlwaetšego go dira se se gobatšago?"
3 Pois Deus manda a infelicidade e a desgraça para aqueles que só fazem o mal.
4 Na yena ga a bone ditsela tša ka Gomme a bala gaešita le dikgato tša ka ka moka?"
4 Deus sabe tudo o que eu faço; ele vê cada passo que dou.
5 Ge e ba ke sepetše le batho ba go hloka therešo, E bile lenao la ka le akgofela boforeng,"
5 “Juro que não tenho sido falso e que nunca procurei enganar os outros.
6 Gona Modimo o tla nkela ka dikala tše nepagetšego Gomme o tla tseba potego ya ka."
6 Que Deus me pese numa balança justa e ele ficará convencido de que sou inocente!
7 Ge e ba dikgato tša ka di fapoga tseleng, Goba pelo ya ka e ile ya fo šala mahlo a ka morago, Goba ka diatleng tša ka go kgomaretše bosodi le ge e le bofe,"
7 “Se por acaso me desviei do caminho certo, se o meu coração foi levado pela cobiça dos olhos, se pequei, ficando com qualquer coisa que pertence a outra pessoa,
8 Gona e re ge ke bjetše peu go je yo mongwe, Le bana ba ka ka moka ba tumolwe."
8 então que outros comam o que eu semeei, ou que as minhas plantações sejam destruídas.
9 Ge e ba pelo ya ka e gokeditšwe ke mosadi, Gomme ka dula ke laletše mojakong wa mogagešo,"
9 Se o meu coração alguma vez foi seduzido pela mulher do meu vizinho, e se fiquei escondido, espiando a porta da casa dela,
10 Gona anke mosadi wa ka a šilele monna yo mongwe, Gomme banna ba bangwe ba tsene go yena."
10 então que a minha mulher se torne escrava de outro, e que outros durmam com ela.
11 Gobane seo e tla ba boitshwaro bjo bo hlephilego, E bile seo e tla ba molato wa go nyaka baahlodi."
11 Se eu tivesse cometido esse crime horrível, o tribunal deveria me condenar.
12 Gobane seo e tla ba mollo wo o tlago go ja wa senya, Wa senya dibjalo tša ka ka moka go fihla ka medu."
12 Esse pecado seria como um incêndio terrível, infernal, que destruiria tudo o que tenho.
13 Ge e ba ke be ke dula ke hlokiša lekgoba la ka la monna toka Goba ke hlokiša lekgoba la ka la mosadi toka ge ke be ke le tshekong le bona,"
13 “Quando um empregado ou empregada reclamava contra mim, eu resolvia o assunto com justiça.
14 Gona ke tla dira’ng ge Modimo a ema? Le gona ge a ntshekiša ke tla mo araba ka re’ng?"
14 Se eu não tivesse agido assim, que faria quando Deus me julgasse? Que responderia, quando ele pedisse conta dos meus atos?
15 Na Yo a mpopilego ke le ka mpeng ga se a bopa le yena yoo, Le gona na yo a re hlamilego ka popelong ga se O tee feela?"
15 Pois o mesmo Deus que me criou, criou também os meus empregados; ele deu a vida tanto a mim como a eles.
16 Ge e ba ke be ke dula ke gana babotlana ka tšeo di ba kgahlago, Gomme mahlo a mohlologadi ka a lapiša,"
16 “Nunca deixei de ajudar os pobres, nem permiti que as viúvas chorassem de desespero.
17 Ge e ba ke be ke dula ke eja marathana a ka ke nnoši, Mola tšhiwana e be e sa a je"
17 Nunca tomei sozinho as minhas refeições, mas sempre reparti a minha comida com os órfãos.
18 (Gobane e gotše e na le nna go tloga bofseng ke etša tatago yona, Ga e sa le ke etšwa mpeng ya mma ke be ke dutše ke hlahla mohlologadi yoo);"
18 Eu os tratava como se fosse pai deles e sempre protegi as viúvas.
19 Ge e ba ke be ke dula ke bona motho le ge e le ofe a bolawa ke phefo ka ge a hloka seaparo, Goba modiidi a se na kobo;"
19 Quando via alguém morrendo de frio por falta de roupa ou notava algum pobre que não tinha com que se cobrir,
20 Ge e ba a be a sa ntšhegofatše, Goba a be a itutetša ka boya bjo bo kotilwego bja dikgapana tša ka;"
20 eu lhe dava roupas quentes, feitas com a lã das minhas próprias ovelhas, e ele me agradecia do fundo do coração.
21 Ge e ba nka emišetša tšhiwana seatla ke e tšhošetša, Mola ke be ke bona go nyakega thušo ya ka kgorong,"
21 Se alguma vez fui violento com um órfão, sabendo que eu tinha o apoio dos juízes,
22 Gona anke lerapo la ka la legetla le khwamoge madulong a lona, Le letsogo la ka le robege lerapong la sephaka."
22 então que os meus braços sejam quebrados, que sejam arrancados dos meus ombros.
23 Gobane ke be ke tšhošwa ke kotsi e tšwago go Modimo, E bile ke sa kgone go lebeletšana le bogolo bja gagwe."
23 Eu nunca faria nenhuma dessas coisas, pois tenho pavor do castigo de Deus e não poderia enfrentar a sua presença
24 Ge e ba ke dirile gauta kholofelo ya ka, Goba ke boditše gauta ka re: ‘Ke a go bota!’"
24 “Jamais confiei no ouro; ele nunca foi a base da minha segurança.
25 Ge e ba ke be ke dula ke thabile ka ge ke na le thoto e ntši, Le ka gobane seatla sa ka se hweditše dilo tše dintši;"
25 Nunca me orgulhei de ter muitas riquezas, nem de ganhar muito dinheiro.
26 Ge e ba ke be ke dula ke bona seetša ge se phadima, Goba kgwedi e tagilego e sepela,"
26 Tenho visto o sol brilhar e a lua caminhar em toda a sua beleza,
27 Ke moka pelo ya ka ya gokeletšwa ka sephiring Gomme molomo wa ka wa atla seatla sa ka ka tsela ya borapedi,"
27 porém nunca os adorei, nem em segredo, e não lhes atirei beijos com a mão.
28 Seo le sona e tla ba molato wa go nyaka baahlodi, Ka gobane ke tla be ke latotše Modimo wa therešo yo a lego godimo."
28 Se tivesse cometido esse terrível pecado, eu teria sido infiel a Deus, que está lá em cima, e o tribunal deveria me condenar.
29 Ge e ba ke be ke dula ke thabela go fedišwa ga yo a bego a ntlhoile o šoro, Goba ke be ke hlalala ka ge a wetšwe ke bobe—"
29 “Jamais me alegrei com o sofrimento dos meus inimigos, nem fiquei contente se lhes acontecia alguma desgraça.
30 Le gona ke se ka dumelela magalagapa a ka go dira sebe Ka go kgopela gore go dirwe keno ya go rogaka moya wa gagwe."
30 E nunca fiz uma oração pedindo a Deus que matasse algum deles.
31 Ge e ba batho ba tenteng ya ka ba se ba ka ba re: ‘Ke mang yo a ka ntšhago motho le ge e le ofe yo a sego a khora dijo tša gagwe?’—"
31 “Os empregados que trabalham para mim sabem que os meus convidados comem à vontade, do bom e do melhor.
32 Go be go se modiiledi yo a bego a ka lala ka ntle bošego; Mejako ya ka ke be ke dula ke e buletše ba go feta ka tsela."
32 Nunca deixei um estrangeiro dormir na rua; os viajantes sempre se hospedaram na minha casa.
33 Ge e ba ke be ke ile ka bipa dikarogo tša ka go etša motho Ka go uta molato wa ka ka potleng ya seaparo sa ka—"
33 Jamais procurei encobrir as minhas faltas, como fazem algumas pessoas, nem escondi no coração os meus pecados.
34 Ka gobane ke be ke tla tšhoga ge ke le lešabeng le legolo, Goba ka tšhošwa ke ge go nyatšwa malapa Gomme ka dula ke homotše, ka ba ka se tšwe le ka mojako."
34 Nunca tive medo daquilo que os outros poderiam dizer; não fiquei dentro de casa, calado, com receio de que zombassem de mim.
35 A mola nkabe go na le yo a ntheetšago, Gore Ramatlaohle a nkarabe go ya ka leswao la ka! Goba nkabe motho yo ke sekišanago le yena molaong a ngwadile lengwalo!"
35 “Como gostaria que alguém me ouvisse! Aqui eu termino e assino a minha defesa; que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu Adversário escreva a acusação,
36 Ruri ke be ke tla le rwala legetleng; Ke be ke tla itatetša ka lona hlogong go etša mphapahlogo o mobotse."
36 e, com orgulho, eu a carregarei no ombro e a porei na cabeça como se fosse uma coroa!
37 Ke be ke tla mmotša palo ya dikgato tša ka; Ka mmatamela go etša moetapele."
37 Darei conta a Deus de todos os meus atos e na presença dele ficarei de cabeça erguida.
38 Ge e ba mmu wa ka o ka ntelela o llela thušo, Le diforo tša wona tša lla di le gotee;"
38 “As minhas terras nunca choraram, nem gritaram ao céu contra mim.
39 Ge e ba ke jele dienywa tša wona ke se na tšhelete, Gomme ka fegediša moya wa beng ba wona,"
39 Pois, se comi os seus frutos, sempre paguei os trabalhadores como devia e jamais deixei que morressem de fome.
40 Gona a go mele ditshehlo go e na le korong, Go mele mefoka e nkgago go e na le garase.” Mantšu a Jobo a felela mo."
40 Se não estou dizendo a verdade, então que nas minhas terras cresçam espinhos em vez de trigo e mato em vez de Aqui terminam as palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.