Jó 31
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 “Ke dirile kgwerano le mahlo a ka. Bjale nka šetša kgarebe bjang?"
1 Fiz aliança com meus olhos; como, pois, os fixaria eu numa donzela?
2 Ke kabelo efe yeo e lego gona e tšwago go Modimo wa magodimong, Goba bohwa bjo bo tšwago go Ramatlaohle wa magodimong?"
2 Que porção, pois, teria eu do Deus lá de cima e que herança, do Todo-Poderoso desde as alturas?
3 Na kotsi e ka se wele yo a dirago bobe, Le madimabe a wela bao ba tlwaetšego go dira se se gobatšago?"
3 Acaso, não é a perdição para o iníquo, e o infortúnio, para os que praticam a maldade?
4 Na yena ga a bone ditsela tša ka Gomme a bala gaešita le dikgato tša ka ka moka?"
4 Ou não vê Deus os meus caminhos e não conta todos os meus passos?
5 Ge e ba ke sepetše le batho ba go hloka therešo, E bile lenao la ka le akgofela boforeng,"
5 Se andei com falsidade, e se o meu pé se apressou para o engano
6 Gona Modimo o tla nkela ka dikala tše nepagetšego Gomme o tla tseba potego ya ka."
6 (pese-me Deus em balanças fiéis e conhecerá a minha integridade);
7 Ge e ba dikgato tša ka di fapoga tseleng, Goba pelo ya ka e ile ya fo šala mahlo a ka morago, Goba ka diatleng tša ka go kgomaretše bosodi le ge e le bofe,"
7 se os meus passos se desviaram do caminho, e se o meu coração segue os meus olhos, e se às minhas mãos se apegou qualquer mancha,
8 Gona e re ge ke bjetše peu go je yo mongwe, Le bana ba ka ka moka ba tumolwe."
8 então, semeie eu, e outro coma, e sejam arrancados os renovos do meu campo.
9 Ge e ba pelo ya ka e gokeditšwe ke mosadi, Gomme ka dula ke laletše mojakong wa mogagešo,"
9 Se o meu coração se deixou seduzir por causa de mulher, se andei à espreita à porta do meu próximo,
10 Gona anke mosadi wa ka a šilele monna yo mongwe, Gomme banna ba bangwe ba tsene go yena."
10 então, moa minha mulher para outro, e outros se encurvem sobre ela.
11 Gobane seo e tla ba boitshwaro bjo bo hlephilego, E bile seo e tla ba molato wa go nyaka baahlodi."
11 Pois seria isso um crime hediondo, delito à punição de juízes;
12 Gobane seo e tla ba mollo wo o tlago go ja wa senya, Wa senya dibjalo tša ka ka moka go fihla ka medu."
12 pois seria fogo que consome até à destruição e desarraigaria toda a minha renda.
13 Ge e ba ke be ke dula ke hlokiša lekgoba la ka la monna toka Goba ke hlokiša lekgoba la ka la mosadi toka ge ke be ke le tshekong le bona,"
13 Se desprezei o direito do meu servo ou da minha serva, quando eles contendiam comigo,
14 Gona ke tla dira’ng ge Modimo a ema? Le gona ge a ntshekiša ke tla mo araba ka re’ng?"
14 então, que faria eu quando Deus se levantasse? E, inquirindo ele a causa, que lhe responderia eu?
15 Na Yo a mpopilego ke le ka mpeng ga se a bopa le yena yoo, Le gona na yo a re hlamilego ka popelong ga se O tee feela?"
15 Aquele que me formou no ventre materno não os fez também a eles? Ou não é o mesmo que nos formou na madre?
16 Ge e ba ke be ke dula ke gana babotlana ka tšeo di ba kgahlago, Gomme mahlo a mohlologadi ka a lapiša,"
16 Se retive o que os pobres desejavam ou fiz desfalecer os olhos da viúva;
17 Ge e ba ke be ke dula ke eja marathana a ka ke nnoši, Mola tšhiwana e be e sa a je"
17 ou, se sozinho comi o meu bocado, e o órfão dele não participou
18 (Gobane e gotše e na le nna go tloga bofseng ke etša tatago yona, Ga e sa le ke etšwa mpeng ya mma ke be ke dutše ke hlahla mohlologadi yoo);"
18 (Porque desde a minha mocidade cresceu comigo como se eu lhe fora o pai, e desde o ventre da minha mãe fui o guia da viúva.);
19 Ge e ba ke be ke dula ke bona motho le ge e le ofe a bolawa ke phefo ka ge a hloka seaparo, Goba modiidi a se na kobo;"
19 se a alguém vi perecer por falta de roupa e ao necessitado, por não ter coberta;
20 Ge e ba a be a sa ntšhegofatše, Goba a be a itutetša ka boya bjo bo kotilwego bja dikgapana tša ka;"
20 se os seus lombos não me abençoaram, se ele não se aquentava com a lã dos meus cordeiros;
21 Ge e ba nka emišetša tšhiwana seatla ke e tšhošetša, Mola ke be ke bona go nyakega thušo ya ka kgorong,"
21 se eu levantei a mão contra o órfão, por me ver apoiado pelos juízes da porta,
22 Gona anke lerapo la ka la legetla le khwamoge madulong a lona, Le letsogo la ka le robege lerapong la sephaka."
22 então, caia a omoplata do meu ombro, e seja arrancado o meu braço da articulação.
23 Gobane ke be ke tšhošwa ke kotsi e tšwago go Modimo, E bile ke sa kgone go lebeletšana le bogolo bja gagwe."
23 Porque o castigo de Deus seria para mim um assombro, e eu não poderia enfrentar a sua majestade.
24 Ge e ba ke dirile gauta kholofelo ya ka, Goba ke boditše gauta ka re: ‘Ke a go bota!’"
24 Se no ouro pus a minha esperança ou disse ao ouro fino: em ti confio;
25 Ge e ba ke be ke dula ke thabile ka ge ke na le thoto e ntši, Le ka gobane seatla sa ka se hweditše dilo tše dintši;"
25 se me alegrei por serem grandes os meus bens e por ter a minha mão alcançado muito;
26 Ge e ba ke be ke dula ke bona seetša ge se phadima, Goba kgwedi e tagilego e sepela,"
26 se olhei para o sol, quando resplandecia, ou para a lua, que caminhava esplendente,
27 Ke moka pelo ya ka ya gokeletšwa ka sephiring Gomme molomo wa ka wa atla seatla sa ka ka tsela ya borapedi,"
27 e o meu coração se deixou enganar em oculto, e beijos lhes atirei com a mão,
28 Seo le sona e tla ba molato wa go nyaka baahlodi, Ka gobane ke tla be ke latotše Modimo wa therešo yo a lego godimo."
28 também isto seria delito à punição de juízes; pois assim negaria eu ao Deus lá de cima.
29 Ge e ba ke be ke dula ke thabela go fedišwa ga yo a bego a ntlhoile o šoro, Goba ke be ke hlalala ka ge a wetšwe ke bobe—"
29 Se me alegrei da desgraça do que me tem ódio e se exultei quando o mal o atingiu
30 Le gona ke se ka dumelela magalagapa a ka go dira sebe Ka go kgopela gore go dirwe keno ya go rogaka moya wa gagwe."
30 (Também não deixei pecar a minha boca, pedindo com imprecações a sua morte.);
31 Ge e ba batho ba tenteng ya ka ba se ba ka ba re: ‘Ke mang yo a ka ntšhago motho le ge e le ofe yo a sego a khora dijo tša gagwe?’—"
31 se a gente da minha tenda não disse: Ah! Quem haverá aí que não se saciou de carne provida por ele
32 Go be go se modiiledi yo a bego a ka lala ka ntle bošego; Mejako ya ka ke be ke dula ke e buletše ba go feta ka tsela."
32 (O estrangeiro não pernoitava na rua; as minhas portas abria ao viandante.)!
33 Ge e ba ke be ke ile ka bipa dikarogo tša ka go etša motho Ka go uta molato wa ka ka potleng ya seaparo sa ka—"
33 Se, como Adão, encobri as minhas transgressões, ocultando o meu delito no meu seio;
34 Ka gobane ke be ke tla tšhoga ge ke le lešabeng le legolo, Goba ka tšhošwa ke ge go nyatšwa malapa Gomme ka dula ke homotše, ka ba ka se tšwe le ka mojako."
34 porque eu temia a grande multidão, e o desprezo das famílias me apavorava, de sorte que me calei e não saí da porta.
35 A mola nkabe go na le yo a ntheetšago, Gore Ramatlaohle a nkarabe go ya ka leswao la ka! Goba nkabe motho yo ke sekišanago le yena molaong a ngwadile lengwalo!"
35 Tomara eu tivesse quem me ouvisse! Eis aqui a minha defesa assinada! Que o Todo-Poderoso me responda! Que o meu adversário escreva a sua acusação!
36 Ruri ke be ke tla le rwala legetleng; Ke be ke tla itatetša ka lona hlogong go etša mphapahlogo o mobotse."
36 Por certo que a levaria sobre o meu ombro, atá-la-ia sobre mim como coroa;
37 Ke be ke tla mmotša palo ya dikgato tša ka; Ka mmatamela go etša moetapele."
37 mostrar-lhe-ia o número dos meus passos; como príncipe me chegaria a ele.
38 Ge e ba mmu wa ka o ka ntelela o llela thušo, Le diforo tša wona tša lla di le gotee;"
38 Se a minha terra clamar contra mim, e se os seus sulcos juntamente chorarem;
39 Ge e ba ke jele dienywa tša wona ke se na tšhelete, Gomme ka fegediša moya wa beng ba wona,"
39 se comi os seus frutos sem tê-la pago devidamente e causei a morte aos seus donos,
40 Gona a go mele ditshehlo go e na le korong, Go mele mefoka e nkgago go e na le garase.” Mantšu a Jobo a felela mo."
40 por trigo me produza cardos, e por cevada, joio. Fim das palavras de Jó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.