Jó 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Bjale ke be ke segwa ke Bao e lego ba banyenyane go nna ka matšatši, Bao botatago bona nka bego ke ganne Go ba bea le dimpša tša mohlape wa ka."
1 “Agora, porém, os mais jovens zombam de mim, rapazes cujos pais não são dignos de correr com meus cães pastores.
2 Gaešita le matla a diatla tša bona a be a nkhola ka eng? Ba feletšwe ke matla."
2 De que me serve a força deles? Seu vigor já desapareceu!
3 Ga ba na matla ka baka la bohloki le tlala, Ba lomaloma tša tikologong e se nago meetse, Moo maabane go bego go na le ledimo e bile go šwalalantšwe."
3 Enfraquecidos pela pobreza e pela fome, roem a terra seca, em regiões sombrias e desoladas.
4 Dihlašaneng ba be ba roba mošunkwane o tokago letswai, Gomme modu wa mehlopi e le dijo tša bona."
4 Colhem ervas silvestres entre os arbustos e comem as raízes das giestas.
5 Ba tla rakwa setšhabeng; Batho ba tla ba kgadimola go etša lehodu."
5 São expulsos, aos gritos, da companhia das pessoas, como se fossem ladrões.
6 Ba tla dula motheogeng wa meedi ya mafula, Meleteng ya lerole le maswikeng."
6 Agora, moram em desfiladeiros medonhos, em cavernas e entre as rochas.
7 Ba tla goeletša ba le dihlašaneng; Ba tla pitlagana tlase ga bogopa."
7 Uivam como animais no meio dos arbustos e ajuntam-se debaixo dos espinheiros.
8 Barwa ba yo a hlokago tlhaologanyo le barwa ba tlhokaina, Ba otlilwe ba ba ba rakwa nageng."
8 São gente insensata, sem nome nem valor; foram expulsos da terra.
9 Bjale ke bile ke fetogile kopelo ya bona, Gomme ke sekwero go bona."
9 “Agora, divertem-se às minhas custas! Sou alvo de piadas e canções vulgares.
10 Ba a ntlhaswa, ba nkatogile; Le gona ga se ba lesa go ntshwela ka mare sefahlegong."
10 Desprezam-me e ficam longe de mim; só se aproximam para cuspir em meu rosto.
11 Gobane Modimo o hlephišitše lenti la bora bja ka gomme a nkokobetša, Bona ba ntlhephišetša ditomo."
11 Pois Deus cortou a corda de meu arco; já que ele me humilhou, eles não se refreiam mais.
12 Ba eme ka seatleng sa ka sa le letona go etša bana ba kgopo; Ba lokolotše dinao tša ka gore ke sepele, Eupša ba mpeela mapheko a bona a kotsi."
12 Essa gente desprezível se opõe a mim abertamente; lançam-me de um lado para o outro e planejam minha desgraça.
13 Ba sentše ditsela tša ka; Ba be ba sa nkhole ka selo ge e se go ntlišetša mathata, Ba se na le ka mothuši."
13 Bloqueiam meu caminho e fazem de tudo para me destruir. Sabem que não tenho quem me ajude;
14 Ba tla bjalo ka ge eka ba tsena ka lešoba le legolo; Ba pshikologa gare ga ledimo."
14 atacam-me de todos os lados. Quando estou caído, lançam-se sobre mim;
15 Ke wetšwe ke tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo; Bokgomana bja ka bo rakedišwa bjalo ka ge eka ke ka phefo, Gomme phološo ya ka e fetile bjalo ka leru."
15 vivo aterrorizado. O vento carregou minha honra; minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Bjale moya wa ka o hwelela ka go nna; Ke wetšwe ke matšatši a mohlako."
16 “Agora, minha vida se esvai; a aflição me persegue durante o dia.
17 Bošego marapo a ka a lala a fehlega gomme a ba eka a a kgolega, Le bohloko bjo bo nkokonago ga bo fele le gatee."
17 A noite corrói meus ossos; a dor que me atormenta não descansa.
18 Seaparo sa ka se fetošwa ke matla a magolo; Se ntateditše go etša molala wa seaparo sa ka se setelele."
18 Com mão forte, Deus agarra minha roupa; pega-me pela gola de minha túnica.
19 O nkwišeditše letsopeng, Gore ke swane le lerole le melora."
19 Lança-me na lama; não passo de pó e cinza.
20 Ke llela gore o nthuše, eupša ga o nkarabe; Ke eme, gore o nkele hloko."
20 “Clamo a ti, ó Deus, e não me respondes; fico em pé diante de ti, mas não me dás atenção.
21 O iphetotše yo sehlogo go nna; O mpontšha bonaba ka matla a feletšego a seatla sa gago."
21 Tu me tratas com crueldade e usas teu poder para me perseguir.
22 O nkukela phefong, wa dira gore e ntšee; Ke moka wa mpšhatlaganya ka yona."
22 Tu me lanças no redemoinho e me destróis na tempestade.
23 Gobane ke tseba gabotse gore ge ke hwile o tla mpuša, Wa mpuša le ntlong yeo go kopanago yo mongwe le yo mongwe wa ba phelago."
23 E sei que me envias para a morte, para o destino de todos os que vivem.
24 Eupša ga go motho yo a otlollago seatla sa gagwe a lwa le mokgobo feela wa mašope, Le gona nakong ya ge motho a felelwa ke matla ga go yo a llelago thušo ka baka la dilo tšeo."
24 “Por certo, ninguém se voltaria contra os necessitados, quando clamam por socorro em suas dificuldades.
25 Ke be ke llela yoo a lebeletšanego le letšatši le boima; Moya wa ka o be o kwela modiidi bohloko."
25 Acaso eu não chorava pelos aflitos? Não me angustiava pelos pobres?
26 Le ge ke be ke letetše tše botse, fela go be go etla tše mpe; Ke be ke letetše seetša ka mehla, eupša gwa tla leswiswi."
26 Esperava o bem, mas em seu lugar veio o mal; aguardava a luz, mas em seu lugar veio a escuridão.
27 Mala a ka a be a duma gomme a sa homole; Ke be ke lebeletšane le matšatši a mohlako."
27 Meu coração está agitado e não sossega; dias de aflição me atormentam.
28 Ke be ke sepelasepela ke nyamile ge go be go se na seetša sa letšatši; Ka ema ka phuthegong, ka llela thušo."
28 Ando nas sombras, sem a luz do sol; levanto-me em praça pública e clamo por socorro.
29 Ka ba ngwanabo diphukubje, Le mogwera wa barwedi ba mpšhe."
29 Contudo, sou considerado irmão dos chacais e companheiro das corujas.
30 Letlalo la ka la swifala la ba la khumoga, Marapo a ka a fiša ka baka la go oma."
30 Minha pele escureceu, e meus ossos ardem de febre.
31 Harepa ya ka ya ba ya ge go lliwa, Gomme naka ya ka ya ba ya lentšu la bao ba llago."
31 Minha harpa toca canções fúnebres, e minha flauta acompanha os que choram.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.