Jó 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Bjale ke be ke segwa ke Bao e lego ba banyenyane go nna ka matšatši, Bao botatago bona nka bego ke ganne Go ba bea le dimpša tša mohlape wa ka."
1 Mas agora, aqueles que são mais jovens do que eu estão rindo de mim, cujos pais eu teria recusado deixar com os cães de meu rebanho.
2 Gaešita le matla a diatla tša bona a be a nkhola ka eng? Ba feletšwe ke matla."
2 Sim, para onde poderia a força de suas mãos me acrescentar, em quem a idade avançada havia perecido?
3 Ga ba na matla ka baka la bohloki le tlala, Ba lomaloma tša tikologong e se nago meetse, Moo maabane go bego go na le ledimo e bile go šwalalantšwe."
3 Por necessidade e fome eles estiveram solitários; fugindo para dentro do deserto em tempos passados, assolado e devastado.
4 Dihlašaneng ba be ba roba mošunkwane o tokago letswai, Gomme modu wa mehlopi e le dijo tša bona."
4 Eles cortavam malvas dos arbustos, e raízes de zimbro para lhes alimentar.
5 Ba tla rakwa setšhabeng; Batho ba tla ba kgadimola go etša lehodu."
5 Eles eram expulsos do meio dos homens (e gritavam atrás deles como atrás de um ladrão),
6 Ba tla dula motheogeng wa meedi ya mafula, Meleteng ya lerole le maswikeng."
6 para habitarem nos penhascos dos vales, nas cavernas da terra e nas rochas.
7 Ba tla goeletša ba le dihlašaneng; Ba tla pitlagana tlase ga bogopa."
7 Entre os arbustos eles zurravam; debaixo das urtigas eles se ajuntavam.
8 Barwa ba yo a hlokago tlhaologanyo le barwa ba tlhokaina, Ba otlilwe ba ba ba rakwa nageng."
8 Eles eram filhos de tolos, sim, filhos de homens da base; eram mais vis do que a terra.
9 Bjale ke bile ke fetogile kopelo ya bona, Gomme ke sekwero go bona."
9 E agora eu sou a sua canção, sim, eu sou o seu motivo de riso.
10 Ba a ntlhaswa, ba nkatogile; Le gona ga se ba lesa go ntshwela ka mare sefahlegong."
10 Eles me abominam, fogem para longe de mim, e não se poupam em cuspir na minha face.
11 Gobane Modimo o hlephišitše lenti la bora bja ka gomme a nkokobetša, Bona ba ntlhephišetša ditomo."
11 Porque ele soltou meu cordão, e me afligiu, eles também soltaram o freio diante de mim.
12 Ba eme ka seatleng sa ka sa le letona go etša bana ba kgopo; Ba lokolotše dinao tša ka gore ke sepele, Eupša ba mpeela mapheko a bona a kotsi."
12 À minha mão direita levanta-se a juventude; eles empurram meus pés para longe, e levantam contra mim os caminhos de sua destruição.
13 Ba sentše ditsela tša ka; Ba be ba sa nkhole ka selo ge e se go ntlišetša mathata, Ba se na le ka mothuši."
13 Eles deterioram o meu caminho; promovem a minha calamidade; eles não têm ajudador.
14 Ba tla bjalo ka ge eka ba tsena ka lešoba le legolo; Ba pshikologa gare ga ledimo."
14 Eles vieram sobre mim como uma grande destruição de águas; na assolação eles rolaram sobre mim.
15 Ke wetšwe ke tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo; Bokgomana bja ka bo rakedišwa bjalo ka ge eka ke ka phefo, Gomme phološo ya ka e fetile bjalo ka leru."
15 Terrores vêm sobre mim; eles perseguem minha alma como o vento; e minha prosperidade passou como uma nuvem.
16 Bjale moya wa ka o hwelela ka go nna; Ke wetšwe ke matšatši a mohlako."
16 E agora minha alma se derrama sobre mim; os dias de aflição se apoderaram de mim.
17 Bošego marapo a ka a lala a fehlega gomme a ba eka a a kgolega, Le bohloko bjo bo nkokonago ga bo fele le gatee."
17 Meus ossos são perfurados dentro de mim no período da noite, e meus tendões não têm descanso.
18 Seaparo sa ka se fetošwa ke matla a magolo; Se ntateditše go etša molala wa seaparo sa ka se setelele."
18 Pela grande força da minha enfermidade minhas vestes mudaram; elas grudam em mim como a gola da minha túnica.
19 O nkwišeditše letsopeng, Gore ke swane le lerole le melora."
19 Ele me lançou na lama, e eu me tornei como pó e cinzas.
20 Ke llela gore o nthuše, eupša ga o nkarabe; Ke eme, gore o nkele hloko."
20 Eu clamo a ti, e tu não me ouves; levanto-me, e tu não me consideras.
21 O iphetotše yo sehlogo go nna; O mpontšha bonaba ka matla a feletšego a seatla sa gago."
21 Tornaste-te cruel para mim; com tua mão forte tu te opões contra mim.
22 O nkukela phefong, wa dira gore e ntšee; Ke moka wa mpšhatlaganya ka yona."
22 Tu me elevas ao vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves o meu bem.
23 Gobane ke tseba gabotse gore ge ke hwile o tla mpuša, Wa mpuša le ntlong yeo go kopanago yo mongwe le yo mongwe wa ba phelago."
23 Porque eu sei que me levarás à morte, e à casa determinada a todos os viventes.
24 Eupša ga go motho yo a otlollago seatla sa gagwe a lwa le mokgobo feela wa mašope, Le gona nakong ya ge motho a felelwa ke matla ga go yo a llelago thušo ka baka la dilo tšeo."
24 Porém ele não estenderá sua mão ao túmulo, ainda que eles clamem na sua destruição.
25 Ke be ke llela yoo a lebeletšanego le letšatši le boima; Moya wa ka o be o kwela modiidi bohloko."
25 Não chorei por aquele que estava atribulado; não se afligiu a minha alma pelo pobre?
26 Le ge ke be ke letetše tše botse, fela go be go etla tše mpe; Ke be ke letetše seetša ka mehla, eupša gwa tla leswiswi."
26 Quando eu procurei pelo bem, o mal veio sobre mim; e quando eu esperei pela luz, vieram trevas.
27 Mala a ka a be a duma gomme a sa homole; Ke be ke lebeletšane le matšatši a mohlako."
27 As minhas entranhas ferveram, e não descansaram; os dias da aflição me impediram.
28 Ke be ke sepelasepela ke nyamile ge go be go se na seetša sa letšatši; Ka ema ka phuthegong, ka llela thušo."
28 Saí pranteando sem o sol; levantei-me e clamei na congregação.
29 Ka ba ngwanabo diphukubje, Le mogwera wa barwedi ba mpšhe."
29 Eu sou um irmão para dragões, e companhia para corujas.
30 Letlalo la ka la swifala la ba la khumoga, Marapo a ka a fiša ka baka la go oma."
30 Minha pele está preta sobre mim, e meus ossos estão queimados pelo calor.
31 Harepa ya ka ya ba ya ge go lliwa, Gomme naka ya ka ya ba ya lentšu la bao ba llago."
31 A minha harpa também se tornou em pranto, e o meu órgão na voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.