Jó 30

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Bjale ke be ke segwa ke Bao e lego ba banyenyane go nna ka matšatši, Bao botatago bona nka bego ke ganne Go ba bea le dimpša tša mohlape wa ka."
1 Mas agora zombam de mim os de menos idade do que eu, cujos pais teria eu desdenhado de pôr com os cães do meu rebanho.
2 Gaešita le matla a diatla tša bona a be a nkhola ka eng? Ba feletšwe ke matla."
2 Pois de que me serviria a força das suas mãos, homens nos quais já pereceu o vigor?
3 Ga ba na matla ka baka la bohloki le tlala, Ba lomaloma tša tikologong e se nago meetse, Moo maabane go bego go na le ledimo e bile go šwalalantšwe."
3 De míngua e fome emagrecem; andam roendo pelo deserto, lugar de ruínas e desolação.
4 Dihlašaneng ba be ba roba mošunkwane o tokago letswai, Gomme modu wa mehlopi e le dijo tša bona."
4 Apanham malvas junto aos arbustos, e o seu mantimento são as raízes dos zimbros.
5 Ba tla rakwa setšhabeng; Batho ba tla ba kgadimola go etša lehodu."
5 São expulsos do meio dos homens, que gritam atrás deles, como atrás de um ladrão.
6 Ba tla dula motheogeng wa meedi ya mafula, Meleteng ya lerole le maswikeng."
6 Têm que habitar nos desfiladeiros sombrios, nas cavernas da terra e dos penhascos.
7 Ba tla goeletša ba le dihlašaneng; Ba tla pitlagana tlase ga bogopa."
7 Bramam entre os arbustos, ajuntam-se debaixo das urtigas.
8 Barwa ba yo a hlokago tlhaologanyo le barwa ba tlhokaina, Ba otlilwe ba ba ba rakwa nageng."
8 São filhos de insensatos, filhos de gente sem nome; da terra foram enxotados.
9 Bjale ke bile ke fetogile kopelo ya bona, Gomme ke sekwero go bona."
9 Mas agora vim a ser a sua canção, e lhes sirvo de provérbio.
10 Ba a ntlhaswa, ba nkatogile; Le gona ga se ba lesa go ntshwela ka mare sefahlegong."
10 Eles me abominam, afastam-se de mim, e no meu rosto não se privam de cuspir.
11 Gobane Modimo o hlephišitše lenti la bora bja ka gomme a nkokobetša, Bona ba ntlhephišetša ditomo."
11 Porquanto Deus desatou a minha corda e me humilhou, eles sacudiram de si o freio perante o meu rosto.
12 Ba eme ka seatleng sa ka sa le letona go etša bana ba kgopo; Ba lokolotše dinao tša ka gore ke sepele, Eupša ba mpeela mapheko a bona a kotsi."
12 À direita levanta-se gente vil; empurram os meus pés, e contra mim erigem os seus caminhos de destruição.
13 Ba sentše ditsela tša ka; Ba be ba sa nkhole ka selo ge e se go ntlišetša mathata, Ba se na le ka mothuši."
13 Estragam a minha vereda, promovem a minha calamidade; não há quem os detenha.
14 Ba tla bjalo ka ge eka ba tsena ka lešoba le legolo; Ba pshikologa gare ga ledimo."
14 Vêm como por uma grande brecha, por entre as ruínas se precipitam.
15 Ke wetšwe ke tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo; Bokgomana bja ka bo rakedišwa bjalo ka ge eka ke ka phefo, Gomme phološo ya ka e fetile bjalo ka leru."
15 Sobrevieram-me pavores; é perseguida a minha honra como pelo vento; e como nuvem passou a minha felicidade.
16 Bjale moya wa ka o hwelela ka go nna; Ke wetšwe ke matšatši a mohlako."
16 E agora dentro de mim se derrama a minha alma; os dias da aflição se apoderaram de mim.
17 Bošego marapo a ka a lala a fehlega gomme a ba eka a a kgolega, Le bohloko bjo bo nkokonago ga bo fele le gatee."
17 De noite me são traspassados os ossos, e o mal que me corrói não descansa.
18 Seaparo sa ka se fetošwa ke matla a magolo; Se ntateditše go etša molala wa seaparo sa ka se setelele."
18 Pela violência do mal está desfigurada a minha veste; como a gola da minha túnica, me aperta.
19 O nkwišeditše letsopeng, Gore ke swane le lerole le melora."
19 Ele me lançou na lama, e fiquei semelhante ao pó e à cinza.
20 Ke llela gore o nthuše, eupša ga o nkarabe; Ke eme, gore o nkele hloko."
20 Clamo a ti, e não me respondes; ponho-me em pé, e não atentas para mim.
21 O iphetotše yo sehlogo go nna; O mpontšha bonaba ka matla a feletšego a seatla sa gago."
21 Tornas-te cruel para comigo; com a força da tua mão me persegues.
22 O nkukela phefong, wa dira gore e ntšee; Ke moka wa mpšhatlaganya ka yona."
22 Levantas-me sobre o vento, fazes-me cavalgar sobre ele, e dissolves-me na tempestade.
23 Gobane ke tseba gabotse gore ge ke hwile o tla mpuša, Wa mpuša le ntlong yeo go kopanago yo mongwe le yo mongwe wa ba phelago."
23 Pois eu sei que me levarás à morte, e à casa do ajuntamento destinada a todos os viventes.
24 Eupša ga go motho yo a otlollago seatla sa gagwe a lwa le mokgobo feela wa mašope, Le gona nakong ya ge motho a felelwa ke matla ga go yo a llelago thušo ka baka la dilo tšeo."
24 Contudo não estende a mão quem está a cair? ou não clama por socorro na sua calamidade?
25 Ke be ke llela yoo a lebeletšanego le letšatši le boima; Moya wa ka o be o kwela modiidi bohloko."
25 Não chorava eu sobre aquele que estava aflito? ou não se angustiava a minha alma pelo necessitado?
26 Le ge ke be ke letetše tše botse, fela go be go etla tše mpe; Ke be ke letetše seetša ka mehla, eupša gwa tla leswiswi."
26 Todavia aguardando eu o bem, eis que me veio o mal, e esperando eu a luz, veio a escuridão.
27 Mala a ka a be a duma gomme a sa homole; Ke be ke lebeletšane le matšatši a mohlako."
27 As minhas entranhas fervem e não descansam; os dias da aflição me surpreenderam.
28 Ke be ke sepelasepela ke nyamile ge go be go se na seetša sa letšatši; Ka ema ka phuthegong, ka llela thušo."
28 Denegrido ando, mas não do sol; levanto-me na congregação, e clamo por socorro.
29 Ka ba ngwanabo diphukubje, Le mogwera wa barwedi ba mpšhe."
29 Tornei-me irmão dos chacais, e companheiro dos avestruzes.
30 Letlalo la ka la swifala la ba la khumoga, Marapo a ka a fiša ka baka la go oma."
30 A minha pele enegrece e se me cai, e os meus ossos estão queimados do calor.
31 Harepa ya ka ya ba ya ge go lliwa, Gomme naka ya ka ya ba ya lentšu la bao ba llago."
31 Pelo que se tornou em pranto a minha harpa, e a minha flauta em voz dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.