Jó 30
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “Bjale ke be ke segwa ke Bao e lego ba banyenyane go nna ka matšatši, Bao botatago bona nka bego ke ganne Go ba bea le dimpša tša mohlape wa ka."
1 "Mas agora eles zombam de mim, homens mais jovens que eu, homens cujos pais eu teria rejeitado, não lhes permitindo sequer estar com os cães de guarda do rebanho.
2 Gaešita le matla a diatla tša bona a be a nkhola ka eng? Ba feletšwe ke matla."
2 De que me serviria a força de suas mãos, já que desapareceu o seu vigor?
3 Ga ba na matla ka baka la bohloki le tlala, Ba lomaloma tša tikologong e se nago meetse, Moo maabane go bego go na le ledimo e bile go šwalalantšwe."
3 Desfigurados de tanta necessidade e fome, perambulavam pela terra ressequida, em sombrios e devastados desertos.
4 Dihlašaneng ba be ba roba mošunkwane o tokago letswai, Gomme modu wa mehlopi e le dijo tša bona."
4 Nos campos de mato rasteiro colhiam ervas, e a raiz da giesta era a sua comida.
5 Ba tla rakwa setšhabeng; Batho ba tla ba kgadimola go etša lehodu."
5 Da companhia dos amigos foram expulsos aos gritos, como se fossem ladrões.
6 Ba tla dula motheogeng wa meedi ya mafula, Meleteng ya lerole le maswikeng."
6 Foram forçados a morar nos leitos secos dos rios, entre as rochas e nos buracos da terra.
7 Ba tla goeletša ba le dihlašaneng; Ba tla pitlagana tlase ga bogopa."
7 Rugiam entre os arbustos e se encolhiam sob a vegetação.
8 Barwa ba yo a hlokago tlhaologanyo le barwa ba tlhokaina, Ba otlilwe ba ba ba rakwa nageng."
8 Prole desprezível e sem nome, foram expulsos da terra.
9 Bjale ke bile ke fetogile kopelo ya bona, Gomme ke sekwero go bona."
9 "E agora os filhos deles zombam de mim com suas canções; tornei-me um provérbio entre eles.
10 Ba a ntlhaswa, ba nkatogile; Le gona ga se ba lesa go ntshwela ka mare sefahlegong."
10 Eles me detestam e se mantêm à distância; não hesitam em cuspir em meu rosto.
11 Gobane Modimo o hlephišitše lenti la bora bja ka gomme a nkokobetša, Bona ba ntlhephišetša ditomo."
11 Agora que Deus afrouxou a corda do meu arco e me afligiu, eles ficam sem freios na minha presença.
12 Ba eme ka seatleng sa ka sa le letona go etša bana ba kgopo; Ba lokolotše dinao tša ka gore ke sepele, Eupša ba mpeela mapheko a bona a kotsi."
12 À direita os embrutecidos me atacam; preparam armadilhas para os meus pés, e constroem rampas de cerco contra mim.
13 Ba sentše ditsela tša ka; Ba be ba sa nkhole ka selo ge e se go ntlišetša mathata, Ba se na le ka mothuši."
13 Destroem o meu caminho; conseguem destruir-me, sem a ajuda de ninguém.
14 Ba tla bjalo ka ge eka ba tsena ka lešoba le legolo; Ba pshikologa gare ga ledimo."
14 Avançam como através de uma grande brecha; arrojam-se entre as ruínas.
15 Ke wetšwe ke tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo; Bokgomana bja ka bo rakedišwa bjalo ka ge eka ke ka phefo, Gomme phološo ya ka e fetile bjalo ka leru."
15 Pavores apoderam-se de mim; a minha dignidade é levada como pelo vento, a minha segurança se desfaz como nuvem.
16 Bjale moya wa ka o hwelela ka go nna; Ke wetšwe ke matšatši a mohlako."
16 "E agora esvai-se a minha vida; estou preso a dias de sofrimento.
17 Bošego marapo a ka a lala a fehlega gomme a ba eka a a kgolega, Le bohloko bjo bo nkokonago ga bo fele le gatee."
17 A noite penetra os meus ossos; minhas dores me corroem sem cessar.
18 Seaparo sa ka se fetošwa ke matla a magolo; Se ntateditše go etša molala wa seaparo sa ka se setelele."
18 Em seu grande poder Deus é como a minha roupa; ele me envolve como a gola da minha veste.
19 O nkwišeditše letsopeng, Gore ke swane le lerole le melora."
19 Lança-me na lama, e sou reduzido a pó e cinza.
20 Ke llela gore o nthuše, eupša ga o nkarabe; Ke eme, gore o nkele hloko."
20 "Clamo a ti, ó Deus, mas não respondes; fico de pé, mas apenas olhas para mim.
21 O iphetotše yo sehlogo go nna; O mpontšha bonaba ka matla a feletšego a seatla sa gago."
21 Contra mim te voltas com dureza e me atacas com a força de tua mão.
22 O nkukela phefong, wa dira gore e ntšee; Ke moka wa mpšhatlaganya ka yona."
22 Tu me apanhas e me levas contra o vento, e me jogas de um lado a outro na tempestade.
23 Gobane ke tseba gabotse gore ge ke hwile o tla mpuša, Wa mpuša le ntlong yeo go kopanago yo mongwe le yo mongwe wa ba phelago."
23 Sei que me farás descer até a morte, ao lugar destinado a todos os viventes.
24 Eupša ga go motho yo a otlollago seatla sa gagwe a lwa le mokgobo feela wa mašope, Le gona nakong ya ge motho a felelwa ke matla ga go yo a llelago thušo ka baka la dilo tšeo."
24 "A verdade é que ninguém dá a mão ao homem arruinado, quando este, em sua aflição, grita por socorro.
25 Ke be ke llela yoo a lebeletšanego le letšatši le boima; Moya wa ka o be o kwela modiidi bohloko."
25 Não é certo que chorei por causa dos que passavam dificuldade? E que a minha alma entristeceu-se por causa dos pobres?
26 Le ge ke be ke letetše tše botse, fela go be go etla tše mpe; Ke be ke letetše seetša ka mehla, eupša gwa tla leswiswi."
26 Mesmo assim, quando eu esperava o bem, veio o mal; quando eu procurava luz, vieram trevas.
27 Mala a ka a be a duma gomme a sa homole; Ke be ke lebeletšane le matšatši a mohlako."
27 Nunca pára a agitação dentro de mim; dias de sofrimento me confrontam.
28 Ke be ke sepelasepela ke nyamile ge go be go se na seetša sa letšatši; Ka ema ka phuthegong, ka llela thušo."
28 Perambulo escurecido, mas não pelo sol; levanto-me na assembléia e clamo por ajuda.
29 Ka ba ngwanabo diphukubje, Le mogwera wa barwedi ba mpšhe."
29 Tornei-me irmão dos chacais, companheiro das corujas.
30 Letlalo la ka la swifala la ba la khumoga, Marapo a ka a fiša ka baka la go oma."
30 Minha pele escurece e cai; meu corpo queima de febre.
31 Harepa ya ka ya ba ya ge go lliwa, Gomme naka ya ka ya ba ya lentšu la bao ba llago."
31 Minha harpa está afinada para cantos fúnebres, e minha flauta para o som de pranto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.