Jó 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jobo a buša a hlaba seema sa gagwe a re:"
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 “A mola nkabe ke etša dikgweding tša kgalekgale, Ke etša mehleng ya ge Modimo a be a ntlhapeditše;"
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Ge a be a dira gore lebone la gagwe le bonegele hlogo ya ka, Ge ke be ke sepela ke phatša leswiswing ka seetša sa gagwe;"
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Go etša mehleng ya bofseng bja ka, Ge tswalano ya ka le Modimo e be e le ka tenteng ya ka;"
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Ge Ramatlaohle a be a sa na le nna, Ge bahlokomedi ba ka ba be ba sa ntikologile ka gohle!"
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Ge ke be ke sa hlapiša dikgato tša ka ka gare ga lebebe, Gomme leswika le sa kgaotše go ntšhollela melapo ya makhura;"
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Ge ke be ke eya kgorong ya motse, Sedulo sa ka ke be ke se bea borekišetšong!"
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Bašemane ba be ba mpona gomme ba ntšhuthelela, Gaešita le batšofadi ba be ba tsoga, ba ema."
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Dikgošana le tšona di be di swara mantšu a tšona, Di bea diatla melomong ya tšona."
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Mantšu a baetapele ona a be a sa kwale, Maleme a bona ona a be a kgomarela magalagapa a bona."
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Tsebe yona ya theetša gomme ya bolela ka nna gore ke thabile, Leihlo lona le bone gomme la ntlhatsela."
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ke be ke hlakodiša mohlaki yo a llelago thušo, Ke hlakodiša tšhiwana le motho le ge e le mang yo a bego a se na mothuši."
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Tšhegofatšo ya yo a bego a tla tloga a ehwa e be e etla go nna, Gomme ke be ke thabiša pelo ya mohlologadi."
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Ke be ke ikapešitše toko, le yona e nkapešitše. Toka ya ka e be e etša seaparo sa go hloka matsogo le tuku."
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 Ke be ke le mahlo a sefofu; Ke le dinao tša sehlotša."
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 Ke be ke le tate wa makgonthe wa badiidi; Tshekong ke be ke latišiša taba ya motho yo ke sa mo tsebego."
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Ke be ke roba modiri wa bobe marapo a mohlagare, Se a se tsomilego ke be ke se ubula se le menong a gagwe."
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Ke be ke fela ke re: ‘Ke tla hwela ka sehlageng sa ka, Ka atiša matšatši a ka a ba bjalo ka lešabašaba."
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Modu wa ka o nabetše meetseng, Ge e le phoka e tla lala e le godimo ga thabe ya lekala la ka."
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Go ya ka nna letago la ka le mpshafaditšwe, Le bora bja ka bjo bo lego ka seatleng sa ka bo tla betša leboelela.’"
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 Ba be ba ntheetša; le gona ba be ba leta, E bile ba homola gore ba kwe keletšo ya ka."
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Ba be ba re ge ba kwele lentšu la ka ba se hlwe ba bolela, Lentšu la ka le be le rothela go bona."
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Ba be ba nteta go etša pula, Melomo ya bona ba e ahlamišetša pula ya seruthwane."
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Ge ke be ke ba myemyelela ba be ba sa kgolwe seo— Ba be ba sa time seetša sa sefahlego sa ka."
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Ke be ke ba kgethela tsela, ke dula go etša hlogo ya go ba eta pele; Ke be ke dula go etša kgoši gare ga dihlopha tša yona tša bahlabani, Ke etša yo a homotšago bao ba llago."
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.