Jó 29

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jobo a buša a hlaba seema sa gagwe a re:"
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 “A mola nkabe ke etša dikgweding tša kgalekgale, Ke etša mehleng ya ge Modimo a be a ntlhapeditše;"
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Ge a be a dira gore lebone la gagwe le bonegele hlogo ya ka, Ge ke be ke sepela ke phatša leswiswing ka seetša sa gagwe;"
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Go etša mehleng ya bofseng bja ka, Ge tswalano ya ka le Modimo e be e le ka tenteng ya ka;"
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Ge Ramatlaohle a be a sa na le nna, Ge bahlokomedi ba ka ba be ba sa ntikologile ka gohle!"
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Ge ke be ke sa hlapiša dikgato tša ka ka gare ga lebebe, Gomme leswika le sa kgaotše go ntšhollela melapo ya makhura;"
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Ge ke be ke eya kgorong ya motse, Sedulo sa ka ke be ke se bea borekišetšong!"
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Bašemane ba be ba mpona gomme ba ntšhuthelela, Gaešita le batšofadi ba be ba tsoga, ba ema."
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Dikgošana le tšona di be di swara mantšu a tšona, Di bea diatla melomong ya tšona."
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 Mantšu a baetapele ona a be a sa kwale, Maleme a bona ona a be a kgomarela magalagapa a bona."
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Tsebe yona ya theetša gomme ya bolela ka nna gore ke thabile, Leihlo lona le bone gomme la ntlhatsela."
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Ke be ke hlakodiša mohlaki yo a llelago thušo, Ke hlakodiša tšhiwana le motho le ge e le mang yo a bego a se na mothuši."
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 Tšhegofatšo ya yo a bego a tla tloga a ehwa e be e etla go nna, Gomme ke be ke thabiša pelo ya mohlologadi."
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Ke be ke ikapešitše toko, le yona e nkapešitše. Toka ya ka e be e etša seaparo sa go hloka matsogo le tuku."
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 Ke be ke le mahlo a sefofu; Ke le dinao tša sehlotša."
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 Ke be ke le tate wa makgonthe wa badiidi; Tshekong ke be ke latišiša taba ya motho yo ke sa mo tsebego."
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Ke be ke roba modiri wa bobe marapo a mohlagare, Se a se tsomilego ke be ke se ubula se le menong a gagwe."
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Ke be ke fela ke re: ‘Ke tla hwela ka sehlageng sa ka, Ka atiša matšatši a ka a ba bjalo ka lešabašaba."
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Modu wa ka o nabetše meetseng, Ge e le phoka e tla lala e le godimo ga thabe ya lekala la ka."
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Go ya ka nna letago la ka le mpshafaditšwe, Le bora bja ka bjo bo lego ka seatleng sa ka bo tla betša leboelela.’"
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 Ba be ba ntheetša; le gona ba be ba leta, E bile ba homola gore ba kwe keletšo ya ka."
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Ba be ba re ge ba kwele lentšu la ka ba se hlwe ba bolela, Lentšu la ka le be le rothela go bona."
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Ba be ba nteta go etša pula, Melomo ya bona ba e ahlamišetša pula ya seruthwane."
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Ge ke be ke ba myemyelela ba be ba sa kgolwe seo— Ba be ba sa time seetša sa sefahlego sa ka."
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Ke be ke ba kgethela tsela, ke dula go etša hlogo ya go ba eta pele; Ke be ke dula go etša kgoši gare ga dihlopha tša yona tša bahlabani, Ke etša yo a homotšago bao ba llago."
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.