Jó 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Go na le lefelo leo silifera e hwetšwago go lona Le lefelo leo ba sekišetšago gauta go lona;"
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Tšhipi yona e tšerwe mmung Gomme koporo e tološwa go tšwa leswikeng."
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 O fedišitše leswiswi; Magomong ka moka a moepo o tsoma Leswika leo le lego leswiswing le kgamping ya leswiswi."
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 O epile mokoti kgakala le moo batho ba dulago e le badiiledi, Mafelong a lebetšwego, kgole le lenao; Batho ba bangwe ba theogetše tlase, ba lekeletše."
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Ge e le lefase, go lona go tšwa dijo; Eupša ka tlase ga lona, le phekgotšwe bjalo ka ge eka ke ka mollo."
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Maswikeng a lona go na le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, E bile le na le ditsekana tša gauta."
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Ke tsejana yeo nonyana ya go ja nama e sa e tsebego, Tsejana yeo e sa bonwago ke nonyana ya mohuta wa bopekwa."
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 Dibata tše dikgolo ga se tša e gatakela; Tawana ga se ya sepela go yona."
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 O otlolletše seatla sa gagwe legakabjeng; O phekgotše dithaba medung ya tšona;"
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Mekero e tletšego meetse o e lebišitše maswikeng, Gomme leihlo la gagwe le bone dilo ka moka tše bohlokwa."
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 O thibile mafelo ao dinoka di elelago di etšwa go ona, Selo se se utegilego o se tšweletša nyanyeng."
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Eupša bohlale bo ka hwetšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Motho wa nama le madi ga a tsebe go bo ela, Le gona ga bo hwetšwe nageng ya ba phelago."
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Bodiba bjona bo itše: ‘Ga bo hwetšwe go nna!’ Lewatle le lona le itše: ‘Ga bo gona go nna!’"
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Bo ka se ananywe ka gauta e sekilego, Le gona silifera e ka se elwe e le theko ya bjona."
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Bo ka se rekwe ka gauta ya Ofira, Ka leswika le bohlokwa leo le sa hwetšwego gabonolo leo le bitšwago onikisi le ka leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gauta le galase di ka se bapišwe le bjona, Le gona bo ka se ananywe ka sebjana le ge e le sefe sa gauta e sekišitšwego."
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Leswika le bohlokwa la ka lewatleng le la legakabje le ona a ka se bapišwe le bjona, Eupša mokotla o tletšego bohlale o bohlokwa go feta wo o tletšego diperela."
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Bo ka se bapišwe le leswika le bohlokwa leo le bitšwago topase la Kushe; Bo ka se lefelelwe gaešita le ka gauta e sekilego."
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Eupša bohlale bjona bo tšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Bo fihlegile gaešita le mahlong a yo mongwe le yo mongwe yo a phelago, E bile bo utetšwe dinonyana tša magodimo."
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Tshenyego le lehu tšona di itše: ‘Re kwele pego ya bjona ka ditsebe tša rena.’"
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Modimo ke Yena yo a kwešišitšego tsela ya bjona, E bile ke yena yo a tsebilego lefelo la bjona,"
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Gobane yena o lebelela le go fihla magomong a lefase; O bona ka tlase ga magodimo ka moka,"
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Gore a kale boima bja phefo, Le gore a aroganye meetse a diriša kelo;"
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Ge a be a direla pula molao, Gomme maru a pula yeo e nago ka medumo a a direla tsela,"
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Ke moo a bonego bohlale ke moka a bolela ka bjona; O bo beakantše a ba a bo nyakišiša."
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 A botša motho a re: ‘Bona! Go boifa Jehofa ke bjona bohlale, Gomme go furalela se sebe ke yona kwešišo.’”"
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.