Jó 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 “Go na le lefelo leo silifera e hwetšwago go lona Le lefelo leo ba sekišetšago gauta go lona;"
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Tšhipi yona e tšerwe mmung Gomme koporo e tološwa go tšwa leswikeng."
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 O fedišitše leswiswi; Magomong ka moka a moepo o tsoma Leswika leo le lego leswiswing le kgamping ya leswiswi."
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 O epile mokoti kgakala le moo batho ba dulago e le badiiledi, Mafelong a lebetšwego, kgole le lenao; Batho ba bangwe ba theogetše tlase, ba lekeletše."
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Ge e le lefase, go lona go tšwa dijo; Eupša ka tlase ga lona, le phekgotšwe bjalo ka ge eka ke ka mollo."
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Maswikeng a lona go na le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, E bile le na le ditsekana tša gauta."
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Ke tsejana yeo nonyana ya go ja nama e sa e tsebego, Tsejana yeo e sa bonwago ke nonyana ya mohuta wa bopekwa."
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 Dibata tše dikgolo ga se tša e gatakela; Tawana ga se ya sepela go yona."
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 O otlolletše seatla sa gagwe legakabjeng; O phekgotše dithaba medung ya tšona;"
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Mekero e tletšego meetse o e lebišitše maswikeng, Gomme leihlo la gagwe le bone dilo ka moka tše bohlokwa."
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 O thibile mafelo ao dinoka di elelago di etšwa go ona, Selo se se utegilego o se tšweletša nyanyeng."
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Eupša bohlale bo ka hwetšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Motho wa nama le madi ga a tsebe go bo ela, Le gona ga bo hwetšwe nageng ya ba phelago."
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Bodiba bjona bo itše: ‘Ga bo hwetšwe go nna!’ Lewatle le lona le itše: ‘Ga bo gona go nna!’"
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Bo ka se ananywe ka gauta e sekilego, Le gona silifera e ka se elwe e le theko ya bjona."
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Bo ka se rekwe ka gauta ya Ofira, Ka leswika le bohlokwa leo le sa hwetšwego gabonolo leo le bitšwago onikisi le ka leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gauta le galase di ka se bapišwe le bjona, Le gona bo ka se ananywe ka sebjana le ge e le sefe sa gauta e sekišitšwego."
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Leswika le bohlokwa la ka lewatleng le la legakabje le ona a ka se bapišwe le bjona, Eupša mokotla o tletšego bohlale o bohlokwa go feta wo o tletšego diperela."
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Bo ka se bapišwe le leswika le bohlokwa leo le bitšwago topase la Kushe; Bo ka se lefelelwe gaešita le ka gauta e sekilego."
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Eupša bohlale bjona bo tšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Bo fihlegile gaešita le mahlong a yo mongwe le yo mongwe yo a phelago, E bile bo utetšwe dinonyana tša magodimo."
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Tshenyego le lehu tšona di itše: ‘Re kwele pego ya bjona ka ditsebe tša rena.’"
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Modimo ke Yena yo a kwešišitšego tsela ya bjona, E bile ke yena yo a tsebilego lefelo la bjona,"
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Gobane yena o lebelela le go fihla magomong a lefase; O bona ka tlase ga magodimo ka moka,"
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Gore a kale boima bja phefo, Le gore a aroganye meetse a diriša kelo;"
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Ge a be a direla pula molao, Gomme maru a pula yeo e nago ka medumo a a direla tsela,"
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Ke moo a bonego bohlale ke moka a bolela ka bjona; O bo beakantše a ba a bo nyakišiša."
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 A botša motho a re: ‘Bona! Go boifa Jehofa ke bjona bohlale, Gomme go furalela se sebe ke yona kwešišo.’”"
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.