Jó 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Go na le lefelo leo silifera e hwetšwago go lona Le lefelo leo ba sekišetšago gauta go lona;"
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Tšhipi yona e tšerwe mmung Gomme koporo e tološwa go tšwa leswikeng."
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 O fedišitše leswiswi; Magomong ka moka a moepo o tsoma Leswika leo le lego leswiswing le kgamping ya leswiswi."
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 O epile mokoti kgakala le moo batho ba dulago e le badiiledi, Mafelong a lebetšwego, kgole le lenao; Batho ba bangwe ba theogetše tlase, ba lekeletše."
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Ge e le lefase, go lona go tšwa dijo; Eupša ka tlase ga lona, le phekgotšwe bjalo ka ge eka ke ka mollo."
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Maswikeng a lona go na le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, E bile le na le ditsekana tša gauta."
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Ke tsejana yeo nonyana ya go ja nama e sa e tsebego, Tsejana yeo e sa bonwago ke nonyana ya mohuta wa bopekwa."
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 Dibata tše dikgolo ga se tša e gatakela; Tawana ga se ya sepela go yona."
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 O otlolletše seatla sa gagwe legakabjeng; O phekgotše dithaba medung ya tšona;"
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Mekero e tletšego meetse o e lebišitše maswikeng, Gomme leihlo la gagwe le bone dilo ka moka tše bohlokwa."
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 O thibile mafelo ao dinoka di elelago di etšwa go ona, Selo se se utegilego o se tšweletša nyanyeng."
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Eupša bohlale bo ka hwetšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Motho wa nama le madi ga a tsebe go bo ela, Le gona ga bo hwetšwe nageng ya ba phelago."
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Bodiba bjona bo itše: ‘Ga bo hwetšwe go nna!’ Lewatle le lona le itše: ‘Ga bo gona go nna!’"
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Bo ka se ananywe ka gauta e sekilego, Le gona silifera e ka se elwe e le theko ya bjona."
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Bo ka se rekwe ka gauta ya Ofira, Ka leswika le bohlokwa leo le sa hwetšwego gabonolo leo le bitšwago onikisi le ka leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gauta le galase di ka se bapišwe le bjona, Le gona bo ka se ananywe ka sebjana le ge e le sefe sa gauta e sekišitšwego."
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Leswika le bohlokwa la ka lewatleng le la legakabje le ona a ka se bapišwe le bjona, Eupša mokotla o tletšego bohlale o bohlokwa go feta wo o tletšego diperela."
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Bo ka se bapišwe le leswika le bohlokwa leo le bitšwago topase la Kushe; Bo ka se lefelelwe gaešita le ka gauta e sekilego."
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Eupša bohlale bjona bo tšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Bo fihlegile gaešita le mahlong a yo mongwe le yo mongwe yo a phelago, E bile bo utetšwe dinonyana tša magodimo."
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Tshenyego le lehu tšona di itše: ‘Re kwele pego ya bjona ka ditsebe tša rena.’"
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Modimo ke Yena yo a kwešišitšego tsela ya bjona, E bile ke yena yo a tsebilego lefelo la bjona,"
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Gobane yena o lebelela le go fihla magomong a lefase; O bona ka tlase ga magodimo ka moka,"
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Gore a kale boima bja phefo, Le gore a aroganye meetse a diriša kelo;"
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Ge a be a direla pula molao, Gomme maru a pula yeo e nago ka medumo a a direla tsela,"
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Ke moo a bonego bohlale ke moka a bolela ka bjona; O bo beakantše a ba a bo nyakišiša."
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 A botša motho a re: ‘Bona! Go boifa Jehofa ke bjona bohlale, Gomme go furalela se sebe ke yona kwešišo.’”"
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.