Jó 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Go na le lefelo leo silifera e hwetšwago go lona Le lefelo leo ba sekišetšago gauta go lona;"
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Tšhipi yona e tšerwe mmung Gomme koporo e tološwa go tšwa leswikeng."
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 O fedišitše leswiswi; Magomong ka moka a moepo o tsoma Leswika leo le lego leswiswing le kgamping ya leswiswi."
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 O epile mokoti kgakala le moo batho ba dulago e le badiiledi, Mafelong a lebetšwego, kgole le lenao; Batho ba bangwe ba theogetše tlase, ba lekeletše."
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Ge e le lefase, go lona go tšwa dijo; Eupša ka tlase ga lona, le phekgotšwe bjalo ka ge eka ke ka mollo."
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 Maswikeng a lona go na le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, E bile le na le ditsekana tša gauta."
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ke tsejana yeo nonyana ya go ja nama e sa e tsebego, Tsejana yeo e sa bonwago ke nonyana ya mohuta wa bopekwa."
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 Dibata tše dikgolo ga se tša e gatakela; Tawana ga se ya sepela go yona."
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 O otlolletše seatla sa gagwe legakabjeng; O phekgotše dithaba medung ya tšona;"
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Mekero e tletšego meetse o e lebišitše maswikeng, Gomme leihlo la gagwe le bone dilo ka moka tše bohlokwa."
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 O thibile mafelo ao dinoka di elelago di etšwa go ona, Selo se se utegilego o se tšweletša nyanyeng."
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Eupša bohlale bo ka hwetšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Motho wa nama le madi ga a tsebe go bo ela, Le gona ga bo hwetšwe nageng ya ba phelago."
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Bodiba bjona bo itše: ‘Ga bo hwetšwe go nna!’ Lewatle le lona le itše: ‘Ga bo gona go nna!’"
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Bo ka se ananywe ka gauta e sekilego, Le gona silifera e ka se elwe e le theko ya bjona."
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Bo ka se rekwe ka gauta ya Ofira, Ka leswika le bohlokwa leo le sa hwetšwego gabonolo leo le bitšwago onikisi le ka leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gauta le galase di ka se bapišwe le bjona, Le gona bo ka se ananywe ka sebjana le ge e le sefe sa gauta e sekišitšwego."
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Leswika le bohlokwa la ka lewatleng le la legakabje le ona a ka se bapišwe le bjona, Eupša mokotla o tletšego bohlale o bohlokwa go feta wo o tletšego diperela."
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Bo ka se bapišwe le leswika le bohlokwa leo le bitšwago topase la Kushe; Bo ka se lefelelwe gaešita le ka gauta e sekilego."
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Eupša bohlale bjona bo tšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Bo fihlegile gaešita le mahlong a yo mongwe le yo mongwe yo a phelago, E bile bo utetšwe dinonyana tša magodimo."
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Tshenyego le lehu tšona di itše: ‘Re kwele pego ya bjona ka ditsebe tša rena.’"
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Modimo ke Yena yo a kwešišitšego tsela ya bjona, E bile ke yena yo a tsebilego lefelo la bjona,"
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Gobane yena o lebelela le go fihla magomong a lefase; O bona ka tlase ga magodimo ka moka,"
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Gore a kale boima bja phefo, Le gore a aroganye meetse a diriša kelo;"
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Ge a be a direla pula molao, Gomme maru a pula yeo e nago ka medumo a a direla tsela,"
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Ke moo a bonego bohlale ke moka a bolela ka bjona; O bo beakantše a ba a bo nyakišiša."
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 A botša motho a re: ‘Bona! Go boifa Jehofa ke bjona bohlale, Gomme go furalela se sebe ke yona kwešišo.’”"
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.