Jó 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Go na le lefelo leo silifera e hwetšwago go lona Le lefelo leo ba sekišetšago gauta go lona;"
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Tšhipi yona e tšerwe mmung Gomme koporo e tološwa go tšwa leswikeng."
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 O fedišitše leswiswi; Magomong ka moka a moepo o tsoma Leswika leo le lego leswiswing le kgamping ya leswiswi."
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 O epile mokoti kgakala le moo batho ba dulago e le badiiledi, Mafelong a lebetšwego, kgole le lenao; Batho ba bangwe ba theogetše tlase, ba lekeletše."
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Ge e le lefase, go lona go tšwa dijo; Eupša ka tlase ga lona, le phekgotšwe bjalo ka ge eka ke ka mollo."
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Maswikeng a lona go na le leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire, E bile le na le ditsekana tša gauta."
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Ke tsejana yeo nonyana ya go ja nama e sa e tsebego, Tsejana yeo e sa bonwago ke nonyana ya mohuta wa bopekwa."
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 Dibata tše dikgolo ga se tša e gatakela; Tawana ga se ya sepela go yona."
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 O otlolletše seatla sa gagwe legakabjeng; O phekgotše dithaba medung ya tšona;"
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Mekero e tletšego meetse o e lebišitše maswikeng, Gomme leihlo la gagwe le bone dilo ka moka tše bohlokwa."
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 O thibile mafelo ao dinoka di elelago di etšwa go ona, Selo se se utegilego o se tšweletša nyanyeng."
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Eupša bohlale bo ka hwetšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Motho wa nama le madi ga a tsebe go bo ela, Le gona ga bo hwetšwe nageng ya ba phelago."
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Bodiba bjona bo itše: ‘Ga bo hwetšwe go nna!’ Lewatle le lona le itše: ‘Ga bo gona go nna!’"
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Bo ka se ananywe ka gauta e sekilego, Le gona silifera e ka se elwe e le theko ya bjona."
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Bo ka se rekwe ka gauta ya Ofira, Ka leswika le bohlokwa leo le sa hwetšwego gabonolo leo le bitšwago onikisi le ka leswika le bohlokwa leo le bitšwago safire."
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gauta le galase di ka se bapišwe le bjona, Le gona bo ka se ananywe ka sebjana le ge e le sefe sa gauta e sekišitšwego."
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Leswika le bohlokwa la ka lewatleng le la legakabje le ona a ka se bapišwe le bjona, Eupša mokotla o tletšego bohlale o bohlokwa go feta wo o tletšego diperela."
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Bo ka se bapišwe le leswika le bohlokwa leo le bitšwago topase la Kushe; Bo ka se lefelelwe gaešita le ka gauta e sekilego."
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Eupša bohlale bjona bo tšwa kae, Bjale lefelo la kwešišo le kae?"
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Bo fihlegile gaešita le mahlong a yo mongwe le yo mongwe yo a phelago, E bile bo utetšwe dinonyana tša magodimo."
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Tshenyego le lehu tšona di itše: ‘Re kwele pego ya bjona ka ditsebe tša rena.’"
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Modimo ke Yena yo a kwešišitšego tsela ya bjona, E bile ke yena yo a tsebilego lefelo la bjona,"
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Gobane yena o lebelela le go fihla magomong a lefase; O bona ka tlase ga magodimo ka moka,"
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Gore a kale boima bja phefo, Le gore a aroganye meetse a diriša kelo;"
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Ge a be a direla pula molao, Gomme maru a pula yeo e nago ka medumo a a direla tsela,"
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Ke moo a bonego bohlale ke moka a bolela ka bjona; O bo beakantše a ba a bo nyakišiša."
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 A botša motho a re: ‘Bona! Go boifa Jehofa ke bjona bohlale, Gomme go furalela se sebe ke yona kwešišo.’”"
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.