Jó 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 “Ke ka baka la’ng ge Ramatlaohle yena a se a bea dinako tša kahlolo, Gomme bao ba mo tsebago ba se ba bona matšatši a gagwe a kahlolo?"
1 “Por que o Todo-Poderoso não marca um dia para julgar, um dia para fazer justiça aos que são dele?
2 Go na le bao ba šuthišago mellwane; Ba thopile mohlape gore ba ye go o diša."
2 Há homens que mudam os marcos de divisa para aumentar as suas terras; eles roubam ovelhas e as põem no meio das suas.
3 Ba gapa gaešita le dipokolo tše tona tša ditšhiwana; Ba tšeela mohlologadi poo ya ba seswareledi."
3 Levam jumentos que pertencem a órfãos e ficam com o boi de uma viúva como garantia de pagamento de empréstimo.
4 Ba aroša badiidi tseleng;Ka nako e swanago bahlaki ba mo lefaseng ba iphihlile."
4 Eles não respeitam os direitos dos pobres e forçam os necessitados a correr e se esconder.
5 Bona! Ka go etša dipitsi lešokeng, Badiidi ba tšwetše pele ka modiro wa bona, ba nyaka dijo. Leganata le nea yo mongwe le yo mongwe dijo tša bašemane"
5 “Como se fossem jumentos selvagens, os pobres andam pelo deserto procurando alimento para os filhos.
6 Ba buna furu ya lona mašemong, Ba akgofela go senya serapa sa merara sa yo kgopo."
6 Os pobres precisam trabalhar nas colheitas dos maus e apanham uvas para eles.
7 Bošego ba lala ba hlobotše ba se na tša go apara, Ba sa apara selo phefong."
7 Não têm cobertas para se cobrir de noite, não têm nada que os proteja do frio.
8 Ba kolobišwa ke pula ya matlorotloro ya dithabeng, Gomme ka ge go se tšhireletšo, ba gokarela leswika."
8 Nas montanhas são encharcados pelas chuvas e procuram abrigo nas rochas.
9 Tšhiwana ba e ubula letsweleng, Seo mohlaki a se aperego ba a se tšea ya ba seswareledi."
9 Os perversos pegam orfãozinhos e fazem deles escravos e recebem os filhos dos necessitados como pagamento de dívidas.
10 Bahlaki ba sepela ba hlobotše ba sa apara, Ba rwala diako tše di robilwego ba swerwe ke tlala."
10 Os pobres andam por aí quase nus e passam fome enquanto trabalham na colheita do trigo.
11 Ba hlwa magareng ga merakwana yeo ba lemago go yona; Ba gatakela digatelo tša morara, eupša ba swarwa ke lenyora."
11 Eles movem as pedras dos moinhos dos maus para fazer azeite e pisam as suas uvas para fazer vinho, mas morrem de sede durante esse trabalho.
12 Ka ntle ga motse go kwagala go tsetsela ga bao ba hwago, Gomme moya wa bao ba gobaditšwego o šoro o llela thušo; Modimo yena o bona seo e se phošo."
12 Os feridos e os que estão morrendo gritam nas cidades, mas Deus não escuta os seus gritos pedindo socorro.
13 Ge e le bona, ba itlhatsetše ba le gare ga marabele a lwago le seetša; Ga se ba lemoga ditsela tša sona, Le gona ga se ba dula ditseleng tša sona."
13 “Os perversos odeiam a luz; em todos os seus caminhos, em tudo o que fazem, não querem saber dela.
14 Mmolai o tsoga mosegare, O bolaya mohlaki le modiidi ka sehlogo; Bošego o fetoga lehodu."
14 O assassino se levanta de madrugada para matar o pobre e de noite vira ladrão.
15 Ge e le leihlo la sehlotlolo sa monna le letile leswiswi la bošego, Se re: ‘Ga go leihlo leo le tlago go mpona!’ Se ikhupetša sefahlego."
15 O adúltero espera o cair da noite e cobre o rosto para que ninguém o veja.
16 Mahodu ao a phula mašoba mabotong gore a tsene ka dintlong ka leswiswi; A dula a inotleletše mosegare. Ga a tsebe seetša sa mosegare."
16 Os ladrões invadem de noite as casas; eles não saem de dia, pois não querem nada com a luz.
17 Gobane go ba kgopo mesong go swana le kgampi ya leswiswi, Gobane ba tseba dilo tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo tša kgamping ya leswiswi."
17 Eles têm medo da luz do dia, mas a escuridão não os deixa apavorados.”
18 Meetse a ba gogola ka lebelo. Tšhemo ya bona e tla rogwa lefaseng. Ba ka se retologele tseleng ya dirapa tša merara."
18 “O homem mau é arrastado pela enchente. As suas terras são amaldiçoadas por Deus, e ele não volta a trabalhar na sua plantação de uvas.
19 Komelelo gotee le phišo di gopiša meetse a kapoko; Le Bodulabahu bo dira bjalo go bao ba dirilego dibe!"
19 Como a neve se derrete no tempo seco e no calor, assim também o pecador desaparece da terra dos vivos.
20 Popelo e tla ba lebala, seboko sa ipshina ka bona, Ba ka se sa gopolwa. Go se loke go tla robja go etša sehlare."
20 A própria mãe não lembra dele. Os vermes o devoram com gosto, e ele é esquecido por todos. O pecador é destruído como uma árvore que cai.
21 Yo kgopo o swara mosadi yo a sa belegego wa moopa gampe, Le mohlologadi o mo swara bjalo, ga a mo dire tše botse."
21 Isso acontece porque ele nunca ajudou as viúvas, nem teve pena das mulheres que não podem ter filhos.
22 Modimo o tla tloša dinatla ka matla a gagwe; Yo kgopo o tla ema gomme a se kgonthišege ka bophelo bja gagwe."
22 Deus, com o seu poder, destrói os maus; ele age e acaba com a vida dos perversos.
23 Modimo o tla mo nea kgodišego gore a kgone go itlhokomela; Mahlo a gagwe a tla lebelela ditsela tša ba kgopo."
23 Deus deixa que vivam seguros, mas fica sempre de olho neles.
24 Ba ile godimo ka nakwana, ke moka ba se hlwe ba sa ba gona, Ba kokobeditšwe; ba robja go etša yo mongwe le yo mongwe, E bile ba ripša go etša seako sa mabele."
24 Durante algum tempo, os perversos prosperam, mas num instante secam como o capim, são cortados como as espigas de trigo.
25 Bjale ke mang yo a tlago go ntira moaketši Goba a dira gore lentšu la ka e be la lefeela?”"
25 Quem pode dizer que essas coisas não são assim? Será que alguém pode provar que não estou dizendo a verdade?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.