Jó 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Ke ka baka la’ng ge Ramatlaohle yena a se a bea dinako tša kahlolo, Gomme bao ba mo tsebago ba se ba bona matšatši a gagwe a kahlolo?"
1 “Por que o Todo-Poderoso não designa tempos de julgamento? E por que os que o conhecem não veem tais dias?
2 Go na le bao ba šuthišago mellwane; Ba thopile mohlape gore ba ye go o diša."
2 Há os que removem os marcos de divisa, roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ba gapa gaešita le dipokolo tše tona tša ditšhiwana; Ba tšeela mohlologadi poo ya ba seswareledi."
3 Levam o jumento que pertence ao órfão, e, como penhor, ficam com o boi da viúva.
4 Ba aroša badiidi tseleng;Ka nako e swanago bahlaki ba mo lefaseng ba iphihlile."
4 Desviam do caminho os necessitados, e os pobres da terra todos têm de se esconder.”
5 Bona! Ka go etša dipitsi lešokeng, Badiidi ba tšwetše pele ka modiro wa bona, ba nyaka dijo. Leganata le nea yo mongwe le yo mongwe dijo tša bašemane"
5 “Como jumentos selvagens no deserto, os pobres saem para o seu trabalho, à procura de alimento; em campo aberto encontram comida para eles e para os seus filhos.
6 Ba buna furu ya lona mašemong, Ba akgofela go senya serapa sa merara sa yo kgopo."
6 Cortam o seu pasto no campo, e apanham as uvas que ficaram nas vinhas dos ímpios.
7 Bošego ba lala ba hlobotše ba se na tša go apara, Ba sa apara selo phefong."
7 Passam a noite nus por falta de roupa e não têm cobertas contra o frio.
8 Ba kolobišwa ke pula ya matlorotloro ya dithabeng, Gomme ka ge go se tšhireletšo, ba gokarela leswika."
8 São encharcados pelas chuvas das montanhas e, por falta de abrigo, abraçam-se às rochas.
9 Tšhiwana ba e ubula letsweleng, Seo mohlaki a se aperego ba a se tšea ya ba seswareledi."
9 Orfãozinhos são arrancados do peito, e dos pobres se toma penhor.
10 Bahlaki ba sepela ba hlobotše ba sa apara, Ba rwala diako tše di robilwego ba swerwe ke tlala."
10 Os pobres andam nus, sem roupa, e, famintos, carregam os feixes.
11 Ba hlwa magareng ga merakwana yeo ba lemago go yona; Ba gatakela digatelo tša morara, eupša ba swarwa ke lenyora."
11 Entre os muros desses perversos espremem o azeite; pisam as uvas no lagar, enquanto padecem sede.
12 Ka ntle ga motse go kwagala go tsetsela ga bao ba hwago, Gomme moya wa bao ba gobaditšwego o šoro o llela thušo; Modimo yena o bona seo e se phošo."
12 Desde as cidades gemem os que estão para morrer, e a alma dos feridos pede socorro, mas Deus não considera isso anormal.”
13 Ge e le bona, ba itlhatsetše ba le gare ga marabele a lwago le seetša; Ga se ba lemoga ditsela tša sona, Le gona ga se ba dula ditseleng tša sona."
13 “Os perversos são inimigos da luz, não conhecem os seus caminhos, nem permanecem nas suas veredas.
14 Mmolai o tsoga mosegare, O bolaya mohlaki le modiidi ka sehlogo; Bošego o fetoga lehodu."
14 O assassino se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite se torna ladrão.
15 Ge e le leihlo la sehlotlolo sa monna le letile leswiswi la bošego, Se re: ‘Ga go leihlo leo le tlago go mpona!’ Se ikhupetša sefahlego."
15 O olho do adúltero aguarda o crepúsculo, dizendo: ‘Ninguém me verá’; e cobre o rosto.
16 Mahodu ao a phula mašoba mabotong gore a tsene ka dintlong ka leswiswi; A dula a inotleletše mosegare. Ga a tsebe seetša sa mosegare."
16 Nas trevas, ladrões invadem as casas, mas de dia ficam escondidos; não querem nada com a luz.
17 Gobane go ba kgopo mesong go swana le kgampi ya leswiswi, Gobane ba tseba dilo tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo tša kgamping ya leswiswi."
17 Pois a manhã é para todos eles como sombra de morte, mas os terrores da noite lhes são familiares.”
18 Meetse a ba gogola ka lebelo. Tšhemo ya bona e tla rogwa lefaseng. Ba ka se retologele tseleng ya dirapa tša merara."
18 “Os perversos são levados rapidamente na superfície das águas; a porção deles na terra é maldita, e por isso já não andam pelo caminho das vinhas.
19 Komelelo gotee le phišo di gopiša meetse a kapoko; Le Bodulabahu bo dira bjalo go bao ba dirilego dibe!"
19 A seca e o calor desfazem as águas da neve; a sepultura faz o mesmo com os que pecaram.
20 Popelo e tla ba lebala, seboko sa ipshina ka bona, Ba ka se sa gopolwa. Go se loke go tla robja go etša sehlare."
20 A mãe se esquecerá deles, os vermes os comerão com gosto; nunca mais haverá lembrança deles. A injustiça será quebrada como uma árvore.
21 Yo kgopo o swara mosadi yo a sa belegego wa moopa gampe, Le mohlologadi o mo swara bjalo, ga a mo dire tše botse."
21 Maltratam as estéreis, que não têm filhos, e não fazem o bem às viúvas.
22 Modimo o tla tloša dinatla ka matla a gagwe; Yo kgopo o tla ema gomme a se kgonthišege ka bophelo bja gagwe."
22 Mas Deus, por sua força, prolonga os dias dos valentes; eles se veem em pé quando desesperavam da vida.
23 Modimo o tla mo nea kgodišego gore a kgone go itlhokomela; Mahlo a gagwe a tla lebelela ditsela tša ba kgopo."
23 Ele lhes dá descanso, e nisso se apoiam; mas os olhos de Deus estão atentos aos caminhos deles.
24 Ba ile godimo ka nakwana, ke moka ba se hlwe ba sa ba gona, Ba kokobeditšwe; ba robja go etša yo mongwe le yo mongwe, E bile ba ripša go etša seako sa mabele."
24 São exaltados por breve tempo; depois, passam, colhidos como todos os demais; são cortados como as espigas do trigo.
25 Bjale ke mang yo a tlago go ntira moaketši Goba a dira gore lentšu la ka e be la lefeela?”"
25 Se não é assim, quem me desmentirá e anulará as minhas palavras?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.