Jó 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 “Ke ka baka la’ng ge Ramatlaohle yena a se a bea dinako tša kahlolo, Gomme bao ba mo tsebago ba se ba bona matšatši a gagwe a kahlolo?"
1 Visto que do Todo-Poderoso se não encobriram os tempos, por que não veem os seus dias os que o conhecem?
2 Go na le bao ba šuthišago mellwane; Ba thopile mohlape gore ba ye go o diša."
2 Há os que até os limites removem; roubam os rebanhos e os apascentam.
3 Ba gapa gaešita le dipokolo tše tona tša ditšhiwana; Ba tšeela mohlologadi poo ya ba seswareledi."
3 Levam o jumento do órfão; tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ba aroša badiidi tseleng;Ka nako e swanago bahlaki ba mo lefaseng ba iphihlile."
4 Desviam do caminho os necessitados; e os miseráveis da terra juntos se escondem.
5 Bona! Ka go etša dipitsi lešokeng, Badiidi ba tšwetše pele ka modiro wa bona, ba nyaka dijo. Leganata le nea yo mongwe le yo mongwe dijo tša bašemane"
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem à sua obra, madrugando para a presa; o campo raso dá mantimento a eles e aos seus filhos.
6 Ba buna furu ya lona mašemong, Ba akgofela go senya serapa sa merara sa yo kgopo."
6 No campo, segam o seu pasto e vindimam a vinha do ímpio.
7 Bošego ba lala ba hlobotše ba se na tša go apara, Ba sa apara selo phefong."
7 Ao nu fazem passar a noite sem roupa, não tendo ele coberta contra o frio.
8 Ba kolobišwa ke pula ya matlorotloro ya dithabeng, Gomme ka ge go se tšhireletšo, ba gokarela leswika."
8 Pelas correntes das montanhas são molhados e, não tendo refúgio, abraçam-se com as rochas.
9 Tšhiwana ba e ubula letsweleng, Seo mohlaki a se aperego ba a se tšea ya ba seswareledi."
9 Ao orfãozinho arrancam do peito e aceitam o penhor do pobre.
10 Bahlaki ba sepela ba hlobotše ba sa apara, Ba rwala diako tše di robilwego ba swerwe ke tlala."
10 Fazem com que os nus vão sem veste e aos famintos tiram as espigas.
11 Ba hlwa magareng ga merakwana yeo ba lemago go yona; Ba gatakela digatelo tša morara, eupša ba swarwa ke lenyora."
11 Dentro dos seus muros fazem o azeite; pisam os lagares e ainda têm sede.
12 Ka ntle ga motse go kwagala go tsetsela ga bao ba hwago, Gomme moya wa bao ba gobaditšwego o šoro o llela thušo; Modimo yena o bona seo e se phošo."
12 Desde as cidades gemem os homens, e a alma dos feridos clama; e, contudo, Deus lho não imputa como loucura.
13 Ge e le bona, ba itlhatsetše ba le gare ga marabele a lwago le seetša; Ga se ba lemoga ditsela tša sona, Le gona ga se ba dula ditseleng tša sona."
13 Eles estão entre os que se opõem à luz; não conhecem os seus caminhos e não permanecem nas suas veredas.
14 Mmolai o tsoga mosegare, O bolaya mohlaki le modiidi ka sehlogo; Bošego o fetoga lehodu."
14 De madrugada se levanta o homicida, mata o pobre e necessitado e de noite é como o ladrão.
15 Ge e le leihlo la sehlotlolo sa monna le letile leswiswi la bošego, Se re: ‘Ga go leihlo leo le tlago go mpona!’ Se ikhupetša sefahlego."
15 Assim como os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Não me verá olho nenhum, e oculta o rosto,
16 Mahodu ao a phula mašoba mabotong gore a tsene ka dintlong ka leswiswi; A dula a inotleletše mosegare. Ga a tsebe seetša sa mosegare."
16 nas trevas minam as casas que de dia assinalaram; não conhecem a luz.
17 Gobane go ba kgopo mesong go swana le kgampi ya leswiswi, Gobane ba tseba dilo tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo tša kgamping ya leswiswi."
17 Porque a manhã, para todos eles, é como sombra de morte; porque, sendo conhecidos, sentem os pavores da sombra da morte.
18 Meetse a ba gogola ka lebelo. Tšhemo ya bona e tla rogwa lefaseng. Ba ka se retologele tseleng ya dirapa tša merara."
18 São ligeiros sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não voltam pelo caminho das vinhas.
19 Komelelo gotee le phišo di gopiša meetse a kapoko; Le Bodulabahu bo dira bjalo go bao ba dirilego dibe!"
19 A secura e o calor desfazem as águas da neve; assim desfará a sepultura aos que pecaram.
20 Popelo e tla ba lebala, seboko sa ipshina ka bona, Ba ka se sa gopolwa. Go se loke go tla robja go etša sehlare."
20 A madre se esquecerá deles, os vermes os comerão gostosamente; nunca mais haverá lembrança deles, e a iniquidade se quebrará como a árvore.
21 Yo kgopo o swara mosadi yo a sa belegego wa moopa gampe, Le mohlologadi o mo swara bjalo, ga a mo dire tše botse."
21 Afligem a estéril que não dá à luz e à viúva não fazem bem;
22 Modimo o tla tloša dinatla ka matla a gagwe; Yo kgopo o tla ema gomme a se kgonthišege ka bophelo bja gagwe."
22 até aos poderosos arrastam com a sua força; se eles se levantam, não há vida segura.
23 Modimo o tla mo nea kgodišego gore a kgone go itlhokomela; Mahlo a gagwe a tla lebelela ditsela tša ba kgopo."
23 Se Deus lhes dá descanso, estribam-se nisso; seus olhos, porém, estão nos caminhos deles.
24 Ba ile godimo ka nakwana, ke moka ba se hlwe ba sa ba gona, Ba kokobeditšwe; ba robja go etša yo mongwe le yo mongwe, E bile ba ripša go etša seako sa mabele."
24 Por um pouco se alçam e logo desaparecem; são abatidos, encerrados como todos os outros e cortados como as pontas das espigas.
25 Bjale ke mang yo a tlago go ntira moaketši Goba a dira gore lentšu la ka e be la lefeela?”"
25 Se agora não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas razões?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.