Jó 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 “Ke ka baka la’ng ge Ramatlaohle yena a se a bea dinako tša kahlolo, Gomme bao ba mo tsebago ba se ba bona matšatši a gagwe a kahlolo?"
1 Por que, vendo que os tempos não se escondem do Todo-Poderoso, os que o conhecem não veem os seus dias?
2 Go na le bao ba šuthišago mellwane; Ba thopile mohlape gore ba ye go o diša."
2 Alguns removem as divisas; eles violentamente levam os rebanhos e os apascentam.
3 Ba gapa gaešita le dipokolo tše tona tša ditšhiwana; Ba tšeela mohlologadi poo ya ba seswareledi."
3 Levam o jumento do órfão, tomam o boi da viúva em penhor.
4 Ba aroša badiidi tseleng;Ka nako e swanago bahlaki ba mo lefaseng ba iphihlile."
4 Eles desviam os necessitados do caminho; e os pobres da terra juntos se escondem.
5 Bona! Ka go etša dipitsi lešokeng, Badiidi ba tšwetše pele ka modiro wa bona, ba nyaka dijo. Leganata le nea yo mongwe le yo mongwe dijo tša bašemane"
5 Eis que, como jumentos selvagens no deserto, saem ao trabalho, levantando cedo por uma presa; o deserto produz comida para eles e para seus filhos.
6 Ba buna furu ya lona mašemong, Ba akgofela go senya serapa sa merara sa yo kgopo."
6 Cada um deles colhe seu grão no campo, e coletam a vinha do perverso.
7 Bošego ba lala ba hlobotše ba se na tša go apara, Ba sa apara selo phefong."
7 Eles fazem com que o nu se aloje sem roupa, para que eles não tenham coberta no frio.
8 Ba kolobišwa ke pula ya matlorotloro ya dithabeng, Gomme ka ge go se tšhireletšo, ba gokarela leswika."
8 Eles são molhados pelas chuvas dos montes, e abraçam a rocha por necessitarem de abrigo.
9 Tšhiwana ba e ubula letsweleng, Seo mohlaki a se aperego ba a se tšea ya ba seswareledi."
9 Arrancam o órfão do seio, e tomam um penhor do pobre.
10 Bahlaki ba sepela ba hlobotše ba sa apara, Ba rwala diako tše di robilwego ba swerwe ke tlala."
10 Fazem com que ele saia nu, sem roupa, e tomam o feixe do faminto,
11 Ba hlwa magareng ga merakwana yeo ba lemago go yona; Ba gatakela digatelo tša morara, eupša ba swarwa ke lenyora."
11 espremem azeite dentro das casas daqueles homens; pisam nos seus lagares, e padecem de sede.
12 Ka ntle ga motse go kwagala go tsetsela ga bao ba hwago, Gomme moya wa bao ba gobaditšwego o šoro o llela thušo; Modimo yena o bona seo e se phošo."
12 Homens gemem de fora da cidade, e a alma dos feridos clama. Ainda assim, Deus não lhes imputa a loucura.
13 Ge e le bona, ba itlhatsetše ba le gare ga marabele a lwago le seetša; Ga se ba lemoga ditsela tša sona, Le gona ga se ba dula ditseleng tša sona."
13 Eles são daqueles que se rebelam contra a luz; eles não conhecem seus caminhos, e não permanecem nas suas veredas.
14 Mmolai o tsoga mosegare, O bolaya mohlaki le modiidi ka sehlogo; Bošego o fetoga lehodu."
14 O homicida que se levanta com a luz, mata o pobre, e o necessitado, e à noite é como um ladrão.
15 Ge e le leihlo la sehlotlolo sa monna le letile leswiswi la bošego, Se re: ‘Ga go leihlo leo le tlago go mpona!’ Se ikhupetša sefahlego."
15 Também o olho do adúltero espera pelo crepúsculo, dizendo: Nenhum olho me verá, e disfarça a sua face.
16 Mahodu ao a phula mašoba mabotong gore a tsene ka dintlong ka leswiswi; A dula a inotleletše mosegare. Ga a tsebe seetša sa mosegare."
16 No escuro eles cavam até as casas que eles haviam marcado para si durante o dia; eles não conhecem a luz.
17 Gobane go ba kgopo mesong go swana le kgampi ya leswiswi, Gobane ba tseba dilo tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo tša kgamping ya leswiswi."
17 Porque a manhã é para eles assim como a sombra da morte; se alguém os reconhecer, eles terão os terrores da sombra da morte.
18 Meetse a ba gogola ka lebelo. Tšhemo ya bona e tla rogwa lefaseng. Ba ka se retologele tseleng ya dirapa tša merara."
18 Ele é rápido como as águas; sua porção é amaldiçoada na terra; ele não contempla o caminho das vinhas.
19 Komelelo gotee le phišo di gopiša meetse a kapoko; Le Bodulabahu bo dira bjalo go bao ba dirilego dibe!"
19 A seca e o calor consomem as águas da neve; assim também o túmulo consumirá aqueles que tiverem pecado.
20 Popelo e tla ba lebala, seboko sa ipshina ka bona, Ba ka se sa gopolwa. Go se loke go tla robja go etša sehlare."
20 O útero se esquecerá dele, os vermes se alimentarão dele docemente; ele não será mais lembrado; e a maldade se quebrará como uma árvore.
21 Yo kgopo o swara mosadi yo a sa belegego wa moopa gampe, Le mohlologadi o mo swara bjalo, ga a mo dire tše botse."
21 Ele malevolamente suplica à estéril que não engravida, e não faz o bem à viúva.
22 Modimo o tla tloša dinatla ka matla a gagwe; Yo kgopo o tla ema gomme a se kgonthišege ka bophelo bja gagwe."
22 Ele também atrai os poderosos com o seu poder; ele se levanta, e nenhum homem tem certeza de sua vida.
23 Modimo o tla mo nea kgodišego gore a kgone go itlhokomela; Mahlo a gagwe a tla lebelela ditsela tša ba kgopo."
23 Embora lhe seja garantida a segurança onde ele descansa, ainda assim seus olhos estão sobre seus caminhos.
24 Ba ile godimo ka nakwana, ke moka ba se hlwe ba sa ba gona, Ba kokobeditšwe; ba robja go etša yo mongwe le yo mongwe, E bile ba ripša go etša seako sa mabele."
24 Eles são exaltados por pouco tempo, mas se vão e diminuem; são retirados do caminho como todos os outros, e cortados como as copas das espigas de trigo.
25 Bjale ke mang yo a tlago go ntira moaketši Goba a dira gore lentšu la ka e be la lefeela?”"
25 E se isso não for assim agora, quem fará de mim mentiroso, e fará meu discurso não valer nada?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.