Jó 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Ke ka baka la’ng ge Ramatlaohle yena a se a bea dinako tša kahlolo, Gomme bao ba mo tsebago ba se ba bona matšatši a gagwe a kahlolo?"
1 Por que o Todo-Poderoso não designa tempos? e por que os que o conhecem não vêem os seus dias?
2 Go na le bao ba šuthišago mellwane; Ba thopile mohlape gore ba ye go o diša."
2 Há os que removem os limites; roubam os rebanhos, e os apascentam.
3 Ba gapa gaešita le dipokolo tše tona tša ditšhiwana; Ba tšeela mohlologadi poo ya ba seswareledi."
3 Levam o jumento do órfão, tomam em penhor o boi da viúva.
4 Ba aroša badiidi tseleng;Ka nako e swanago bahlaki ba mo lefaseng ba iphihlile."
4 Desviam do caminho os necessitados; e os oprimidos da terra juntos se escondem.
5 Bona! Ka go etša dipitsi lešokeng, Badiidi ba tšwetše pele ka modiro wa bona, ba nyaka dijo. Leganata le nea yo mongwe le yo mongwe dijo tša bašemane"
5 Eis que, como jumentos monteses no deserto, saem eles ao seu trabalho, procurando no ermo a presa que lhes sirva de sustento para seus filhos.
6 Ba buna furu ya lona mašemong, Ba akgofela go senya serapa sa merara sa yo kgopo."
6 No campo segam o seu pasto, e vindimam a vinha do ímpio.
7 Bošego ba lala ba hlobotše ba se na tša go apara, Ba sa apara selo phefong."
7 Passam a noite nus, sem roupa, não tendo coberta contra o frio.
8 Ba kolobišwa ke pula ya matlorotloro ya dithabeng, Gomme ka ge go se tšhireletšo, ba gokarela leswika."
8 Pelas chuvas das montanhas são molhados e, por falta de abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 Tšhiwana ba e ubula letsweleng, Seo mohlaki a se aperego ba a se tšea ya ba seswareledi."
9 Há os que arrancam do peito o órfão, e tomam o penhor do pobre;
10 Bahlaki ba sepela ba hlobotše ba sa apara, Ba rwala diako tše di robilwego ba swerwe ke tlala."
10 fazem que estes andem nus, sem roupa, e, embora famintos, carreguem os molhos.
11 Ba hlwa magareng ga merakwana yeo ba lemago go yona; Ba gatakela digatelo tša morara, eupša ba swarwa ke lenyora."
11 Espremem o azeite dentro dos muros daqueles homens; pisam os seus lagares, e ainda têm sede.
12 Ka ntle ga motse go kwagala go tsetsela ga bao ba hwago, Gomme moya wa bao ba gobaditšwego o šoro o llela thušo; Modimo yena o bona seo e se phošo."
12 Dentro das cidades gemem os moribundos, e a alma dos feridos clama; e contudo Deus não considera o seu clamor.
13 Ge e le bona, ba itlhatsetše ba le gare ga marabele a lwago le seetša; Ga se ba lemoga ditsela tša sona, Le gona ga se ba dula ditseleng tša sona."
13 Há os que se revoltam contra a luz; não conhecem os caminhos dela, e não permanecem nas suas veredas.
14 Mmolai o tsoga mosegare, O bolaya mohlaki le modiidi ka sehlogo; Bošego o fetoga lehodu."
14 O homicida se levanta de madrugada, mata o pobre e o necessitado, e de noite torna-se ladrão.
15 Ge e le leihlo la sehlotlolo sa monna le letile leswiswi la bošego, Se re: ‘Ga go leihlo leo le tlago go mpona!’ Se ikhupetša sefahlego."
15 Também os olhos do adúltero aguardam o crepúsculo, dizendo: Ninguém me verá; e disfarça o rosto.
16 Mahodu ao a phula mašoba mabotong gore a tsene ka dintlong ka leswiswi; A dula a inotleletše mosegare. Ga a tsebe seetša sa mosegare."
16 Nas trevas minam as casas; de dia se conservam encerrados; não conhecem a luz.
17 Gobane go ba kgopo mesong go swana le kgampi ya leswiswi, Gobane ba tseba dilo tšeo di tšhošago ka tšhoganetšo tša kgamping ya leswiswi."
17 Pois para eles a profunda escuridão é a sua manhã; porque são amigos das trevas espessas.
18 Meetse a ba gogola ka lebelo. Tšhemo ya bona e tla rogwa lefaseng. Ba ka se retologele tseleng ya dirapa tša merara."
18 São levados ligeiramente sobre a face das águas; maldita é a sua porção sobre a terra; não tornam pelo caminho das vinhas.
19 Komelelo gotee le phišo di gopiša meetse a kapoko; Le Bodulabahu bo dira bjalo go bao ba dirilego dibe!"
19 A sequidão e o calor desfazem as, águas da neve; assim faz o Seol aos que pecaram.
20 Popelo e tla ba lebala, seboko sa ipshina ka bona, Ba ka se sa gopolwa. Go se loke go tla robja go etša sehlare."
20 A madre se esquecerá dele; os vermes o comerão gostosamente; não será mais lembrado; e a iniqüidade se quebrará como árvore.
21 Yo kgopo o swara mosadi yo a sa belegego wa moopa gampe, Le mohlologadi o mo swara bjalo, ga a mo dire tše botse."
21 Ele despoja a estéril que não dá à luz, e não faz bem à viúva.
22 Modimo o tla tloša dinatla ka matla a gagwe; Yo kgopo o tla ema gomme a se kgonthišege ka bophelo bja gagwe."
22 Todavia Deus prolonga a vida dos valentes com a sua força; levantam-se quando haviam desesperado da vida.
23 Modimo o tla mo nea kgodišego gore a kgone go itlhokomela; Mahlo a gagwe a tla lebelela ditsela tša ba kgopo."
23 Se ele lhes dá descanso, estribam-se, nisso; e os seus olhos estão sobre os caminhos deles.
24 Ba ile godimo ka nakwana, ke moka ba se hlwe ba sa ba gona, Ba kokobeditšwe; ba robja go etša yo mongwe le yo mongwe, E bile ba ripša go etša seako sa mabele."
24 Eles se exaltam, mas logo desaparecem; são abatidos, colhidos como os demais, e cortados como as espigas do trigo.
25 Bjale ke mang yo a tlago go ntira moaketši Goba a dira gore lentšu la ka e be la lefeela?”"
25 Se não é assim, quem me desmentirá e desfará as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.