Jó 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jobo a araba a re:"
1 Respondeu, porém, Jó e disse:
2 “Gaešita le lehono ke sa belaela e bile ga ke amogele boemo bjo ke lego go bjona; Seatla sa ka se a imelwa ka baka la go fegelwa ga ka."
2 Ainda hoje a minha queixa está em amargura; a violência da minha praga mais se agrava do que o meu gemido.
3 A mola ke be ke tseba moo nka mo hwetšago gona! Ke be ke tla fihla madulong a gagwe a sa ruri."
3 Ah! Se eu soubesse que o poderia achar! Então me chegaria ao seu tribunal.
4 Ke be ke tla tliša molato wo o tlago go sekwa pele ga gagwe, Molomo wa ka ka o tlatša mantšu a go iphetolela;"
4 Com boa ordem exporia ante ele a minha causa e a minha boca encheria de argumentos.
5 Ke be ke tla tseba mantšu ao a nkarabago ka ona, Le gona ka ela hloko seo a mpotšago sona."
5 Saberia as palavras com que ele me responderia e entenderia o que me dissesse.
6 Na o be a tla phenkgišana le nna ka matla a magolo? Aowa! Ruri yena o be a tla ntšhetša."
6 Porventura, segundo a grandeza de seu poder contenderia comigo? Não; antes, cuidaria de mim.
7 Gona moo moloki yena o tla lokiša ditaba le Modimo, Ke be ke tla tšwela sa ruri ke sa bonwa molato ke moahlodi wa ka."
7 Ali, o reto pleitearia com ele, e eu me livraria para sempre do meu juiz.
8 Bona! Ke ya ka bohlabela, fela ga a gona; Ka boela morago gape, fela ga ke kgone go mmona;"
8 Eis que, se me adianto, ali não está; se torno para trás, não o percebo.
9 Ke ya ka go le letshadi moo a šomago gona, eupša ga ke kgone go mmona; O retologela ka go le letona, eupša ga ke mmone."
9 Se opera à mão esquerda, não o vejo; encobre-se à mão direita, e não o diviso.
10 Gobane o tseba gabotse tsela yeo ke e tšeago. E tla re ge a ntekile, ka tšwa ke etša gauta ka boyona."
10 Mas ele sabe o meu caminho; prove-me, e sairei como o ouro.
11 Dinao tša ka di gatile dikgatong tša gagwe; Ke swere tsela ya gagwe, gomme ga ke aroge."
11 Nas suas pisadas os meus pés se afirmaram; guardei o seu caminho e não me desviei dele.
12 Ga ke aroge taelong ya molomo wa gagwe. Ke tšeetše godimo mantšu a molomo wa gagwe go feta kamoo ke laetšwego ka gona."
12 Do preceito de seus lábios nunca me apartei e as palavras da sua boca prezei mais do que o meu alimento.
13 O na le monagano o tee, ke mang yo a ka mo ganetšago? Moya wa gagwe o na le seo o se kganyogago, gomme yena o tla se dira."
13 Mas, se ele está contra alguém, quem, então, o desviará? O que a sua alma quiser, isso fará.
14 Gobane o tla phetha ka mo go feletšego seo a se rerilego ka nna, Gomme dilo tše bjalo ka tše ke tše dintši mo go yena."
14 Porque cumprirá o que está ordenado a meu respeito e muitas coisas como estas ainda tem consigo.
15 Ke ka baka leo ke ikwago ke ferekane ka baka la gagwe; Ke naganišiša ka yena gomme o a ntšhoša."
15 Por isso, me perturbo perante ele; e quando isto considero, temo-me dele.
16 Ruri Modimo yena o tšhošitše pelo ya ka, Ramatlaohle yena o mpherekantše."
16 Porque Deus macerou o meu coração, e o Todo-Poderoso me perturbou.
17 Gobane ga se ka tswalelwa molomo ka baka la leswiswi, Le ge e le ka baka la gore leswiswi le apešitše sefahlego sa ka."
17 Porquanto não fui desarraigado antes das trevas, nem encobriu a escuridão o meu rosto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.