Jó 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Elifase wa Themane a araba a re:"
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita:
2 “Na monnatia a ka hola Modimo? Na le ge e le mang yo a nago le temogo a ka hola Modimo?"
2 Porventura, será o homem de algum proveito a Deus? Antes, o sábio é só útil a si mesmo.
3 Na Ramatlaohle o na le kgahlego le ge e le efe ka gore o lokile, Goba na o holega ka tsela le ge e le efe ka ge o dira gore tsela ya gago e hloke bosodi?"
3 Ou tem o Todo-Poderoso interesse em que sejas justo ou algum lucro em que faças perfeitos os teus caminhos?
4 Na o tla go kgalemelela borapedi bja gago, Na o tla ya le wena tshekong?"
4 Ou te repreende pelo teu temor de Deus ou entra contra ti em juízo?
5 Na bobe bja gago ga se bjo bo šetšego bo feteletše kudu, Na melato ya gago e ka se tšwele pele e le gona?"
5 Porventura, não é grande a tua malícia, e sem termo, as tuas iniquidades?
6 Gobane o amoga bana beno dilo wa ba swarelela ka tšona ntle le lebaka, O tšea gaešita le diaparo tša bao ba hloboletšego."
6 Porque sem causa tomaste penhores a teu irmão e aos seminus despojaste das suas roupas.
7 Yo a lapilego ga o mo nweše meetse, Yo a swerwego ke tlala o mo tima dijo."
7 Não deste água a beber ao cansado e ao faminto retiveste o pão.
8 Ge e le motho yo a nago le matla, naga ke ya gagwe, Go yona go dula yo a swerwego ka go beba sefahlego."
8 Ao braço forte pertencia a terra, e só os homens favorecidos habitavam nela.
9 Wena o bušeditše bahlologadi morago ba lekeletša diatla, Wa ba wa robaganya matsogo a ditšhiwana."
9 As viúvas despediste de mãos vazias, e os braços dos órfãos foram quebrados.
10 Ke ka baka leo difu tša dinonyana di go dikologilego, E bile o ferekanywa ke ge o welwa ke letšhogo o sa itebetše;"
10 Por isso, estás cercado de laços, e repentino pavor te conturba
11 Goba go na le leswiswi moo e lego gore ga o sa bona, Gomme meetse a mafula ona a a go khupetša."
11 ou trevas, em que nada vês; e águas transbordantes te cobrem.
12 Na Modimo ga se yo a phagamego go etša magodimo? Le gona bona palomoka ya dinaledi, bona gore di godimo."
12 Porventura, não está Deus nas alturas do céu? Olha para as estrelas mais altas. Que altura!
13 Eupša o itše: ‘Modimo o tseba’ng? Na a ka ahlola a širilwe ke leswiswi le leso?"
13 E dizes: Que sabe Deus? Acaso, poderá ele julgar através de densa escuridão?
14 Maru ke lefelo la gagwe la go ikuta gore a se ke a bona, O sepelasepela seka-thetebuding sa legodimo.’"
14 Grossas nuvens o encobrem, de modo que não pode ver; ele passeia pela abóbada do céu.
15 Na o tla kgomarela tsela ya bogologolo Yeo batho ba kgopo ba ilego ba sepela go yona,"
15 Queres seguir a rota antiga, que os homens iníquos pisaram?
16 E lego batho bao ba ubutšwego pele ga nako ya bona, Bao motheo wa bona o tšhologago go etša ge noka e elela,"
16 Estes foram arrebatados antes do tempo; o seu fundamento, uma torrente o arrasta.
17 Bao ba botšago Modimo wa therešo ba re: ‘Re tlogele! Ramatlaohle a ka re dira’ng?’"
17 Diziam a Deus: Retira-te de nós. E: Que pode fazer-nos o Todo-Poderoso?
18 Eupša yena o tladitše dintlo tša bona ka dilo tše dibotse; Ge e le maano a ba kgopo o a beile kgole le nna."
18 Contudo, ele enchera de bens as suas casas. Longe de mim o conselho dos perversos!
19 Baloki ba tla bona phedišo ya bona gomme ba thaba, Yo a se nago molato yena o tla ba kwera a re:"
19 Os justos o veem e se alegram, e o inocente escarnece deles,
20 ‘Ka kgonthe baganetši ba rena ba fedišitšwe; Mašaledi a bona a tla jewa ke mollo.’"
20 dizendo: Na verdade, os nossos adversários foram destruídos, e o fogo consumiu o resto deles.
21 Hle itlwaelanye le Modimo, gomme o dule o le khutšong le yena; Ka gona o tla tlelwa ke dilo tše dibotse."
21 Reconcilia-te, pois, com ele e tem paz, e assim te sobrevirá o bem.
22 Hle tšea molao molomong wa gagwe, Gomme o tsenye mantšu a gagwe pelong ya gago."
22 Aceita, peço-te, a instrução que profere e põe as suas palavras no teu coração.
23 Ge e ba o ka boela go Ramatlaohle, o tla tsošološega; Ge e ba o ka boloka go se loke go le kgole le tente ya gago,"
23 Se te converteres ao Todo-Poderoso, serás restabelecido; se afastares a injustiça da tua tenda
24 Le ge e ba leroleng o ka lahlela leswika le bohlokwa leo le epšago, Gomme gauta ya Ofira wa e bea leswikeng la meedi ya mafula,"
24 e deitares ao pó o teu ouro e o ouro de Ofir entre pedras dos ribeiros,
25 Go wena Ramatlaohle le yena o tla ba bjalo ka maswika a bohlokwa ao a epšago, A etša silifera e botsebotse go wena."
25 então, o Todo-Poderoso será o teu ouro e a tua prata escolhida.
26 Ke moka o tla ikhweletša lethabo le legolo go Ramatlaohle, Wa emišetša sefahlego sa gago go Modimo."
26 Deleitar-te-ás, pois, no Todo-Poderoso e levantarás o rosto para Deus.
27 O tla mo lopa, gomme yena a go kwa; Ke moka wa phetha dikeno tša gago."
27 Orarás a ele, e ele te ouvirá; e pagarás os teus votos.
28 Wena o tla dira phetho ka selo se itšego, sona sa ba bjalo; Ditseleng tša gago go tla phadima seetša."
28 Se projetas alguma coisa, ela te sairá bem, e a luz brilhará em teus caminhos.
29 Gobane wena o tla gobošwa ge o bolela ka makoko; Eupša yo a ipoeditšego o tla mo phološa."
29 Se estes descem, então, dirás: Para cima! E Deus salvará o humilde
30 Yena o tla hlakodiša yo a se nago molato, Gomme wena o tla hlakodišwa ka baka la go hlweka ga diatla tša gago.”"
30 e livrará até ao que não é inocente; sim, será libertado, graças à pureza de tuas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.