Jó 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tsofara wa Naama a araba a re:"
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 “Ke ka baka leo dikgopolo tša ka tše di ferekanyago di nkarabago; Di dira bjalo ka baka la tlalelo ya ka ya ka gare."
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 Ke kwa keletšo yeo e nkgobošago; Gomme moya wa go hloka kwešišo yeo ke nago le yona o a nkaraba."
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Na o ra gore o be o dutše o tseba taba ye, Go tloga mola motho a bewago godimo ga lefase,"
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 Gore go hlalala ga batho ba kgopo ga go iše kae Le gore go thaba ga mohlanogi ke ga nakwana?"
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Gaešita le ge boikgogomošo bja gagwe bo fihla kua legodimong Le hlogo ya gagwe e fihla marung,"
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 O hwelela sa ruri go etša mantle a gagwe; Bao ba mmonago ba tla re: ‘O ile kae?’"
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 O tla fofa bjalo ka toro gomme ba ka se mo hwetše; O tla rakwa bjalo ka pono ya bošego."
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 Leihlo leo le kilego la mmona le ka se hlwe le mmona, Le lefelo la gagwe le ka se hlwe le mmona."
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Bana ba gagwe ba tla nyaka go thušwa ke babotlana, Gomme diatla tša gagwe di tla bušetša dilo tša bohlokwa go beng ba tšona."
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Marapo a gagwe a be a tletše matla a bofsa, Eupša a tla robala le yena leroleng."
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Ge e ba se sebe se le bose ka ganong ga gagwe, Ge e ba a se monoka ka tlase ga leleme la gagwe,"
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 Ge e ba a se šokela gomme a sa se tlogele, Le ge e ba a dula a se hupile magalagapeng a gagwe,"
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 Dijo tša gagwe di tla fetoga ka maleng a gagwe; Di tla ba bohloko bja peetla ka go yena."
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 O meditše lehumo, eupša o tla le hlatša; Modimo o tla le ntšha ka mpeng ya gagwe."
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 O tla anya bohloko bja peetla; O tla bolawa ke leleme la marabe."
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Le ka mohla a ka se bone mekero ya meetse, Melapo ya dinose le lebebe."
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 O tla bušetša thoto ya gagwe yeo a e kgobokeditšego gomme a ka se e metše; E tla ba bjalo ka lehumo le le tšwago kgwebong ya gagwe, eupša a ka se le thabele."
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Gobane o pšhatlagantše, o tlogetše babotlana; O phamotše ntlo yeo a sa e agago."
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Gobane teng ya gagwe e ka se iketle; A ka se phološwe ke dilo tša gagwe tše di rategago."
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Ga go na se se mo šaletšego seo a ka se jago; Ke ka baka leo bophelo bja gagwe bjo bobotse bo ka se swarelelego."
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 O tla re ge a tlaletšwe ke dilo a belaela; Matla ohle a bomadimabe a tla mo hlasela."
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 E tla re ge a nyaka go tlatša mpa ya gagwe, Modimo a mo romela bogale bja gagwe bjo bo tukago Gomme a bo tšhollela godimo ga gagwe, ka maleng a gagwe."
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 O tla tšhabela ditlhamo tša tšhipi; A betšwa ke bora bja koporo bja mo rathaganya."
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Mosebe o tla phuleletša mokokotlong wa gagwe, Legadima la phuleletša sabohlokong sa gagwe; Dilo tše di tšhošago di tla mo hlasela."
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Leswiswi lohle le tla bolokelwa matlotlo a gagwe; O tla jewa ke mollo wo go sego motho yo a o goteditšego le go o kgohletša ka go o butšwetša; Yo a šetšego tenteng ya gagwe dilo di tla mo sepelela gampe."
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Legodimo le tla utolla molato wa gagwe, Lefase lona la mo tsogela matla."
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Pula ya matlorotloro e tla gogola ntlo ya gagwe; Go tla ba le dilo tše di tšhollwago ka letšatši la bogale bja Modimo."
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Ye ke yona kabelo ya motho yo kgopo e tšwago go Modimo, Gaešita le bohwa bja gagwe bjo go boletšwego ka bjona bjo bo tšwago go Modimo.”"
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.