Jó 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jobo a fetola a re:"
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 “Le tla kgaotša neng go tshwenyana le moya wa ka Le go mpšhatlaganya ka mantšu?"
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 E šetše e le lekga la lesome le nkgoboša; Ga le hlabišwe dihlong ke gore le ntshwara gampe ka tsela ye."
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Ge e ba ke dirile phošo, Phošo yeo ya ka e tla šala le nna."
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Ge e ba ruri le tloga le ikgantšhetša nna, Gomme le bontšha gore go gobošwa ga ka go a ntshwanela,"
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Gona tsebang gore ke Modimo yo a ntimeditšego, O ntikaneditše ka lokwa la gagwe la go tsoma."
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Bonang! Ke goeletša ke re: ‘Bošoro!’ Eupša ga ke hwetše karabo; Ke goeletša ke nyaka thušo, eupša ga go na toka."
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Tsela ya ka o e thibile ka morako wa maswika, ga ke kgone go feta; Ditseleng tša ka o bea leswiswi."
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 O nkamogile letago la ka, E bile o ntšeela mphapahlogo wa hlogo ya ka."
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 O mphušola ka mahlakoreng ka moka gomme ke a senyega; O tumola kholofelo ya ka bjalo ka sehlare."
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Ke bile ke tukelwa ke bogale bja gagwe, Gomme o ntšea ke le lenaba la gagwe."
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Sehlopha sa bahlabani ba gagwe se tla e le ngatana e tee gomme se aga tsela ya sona gore se tlo lwa le nna, Se hloma le mešaša go dikologa tente ya ka."
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Bana bešo o ba išitše kgole le nna, Ge e le bao ba ntsebago ba bile ba ntlogetše."
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Bao ke tlwaelanego le bona kudu ga ba sa le gona, Bao ke ba tsebago bona ba ntebetše,"
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Go bjalo le ka bao ba diiletšego ntlong ya ka; makgoba a ka a basadi a ntšea ke le motho o šele; Ruri ke fetogile motho o šele mahlong a bona."
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Ke biditše mohlanka wa ka, eupša ga a arabe. Ke dula ke mo lopa ka molomo wa ka gore a ntšhokele."
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Ge e le mohemo wa ka o hlaswa ke mosadi wa ka, Gomme bana ba ba belegwego ke mma ke ba nkgela gampe."
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Bašemanyana le bona ga ba nnyake; Ge ke re ke a ema, ba thoma go mpolela gampe."
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Banna ka moka bao e lego bagwera ba ka ba pelobohloko ba ntlhoile, Gomme bao ke ba ratago ba mphetogetše."
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mmele wa ka ke marapo feela, Gomme ke phonyokga lehu ka lešobana la nalete."
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Nkweleng bohloko, nkweleng bohloko, lena bagwera ba ka, Gobane ke iteilwe ke seatla sa Modimo."
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Le re’ng le ntlhomara go etša ge Modimo a dira, Gomme le sa kgotsofalele nama ya ka?"
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 A mola mantšu a ka a be a ka ngwalwa! A mola a be a ka ngwalwa ka pukung!"
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 A ngwalwa ka petlwana ya go ngwala yeo e dirilwego ka tšhipi le ka morodi, A mola a be a ka tlokelwa sa ruri leswikeng!"
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Nna ke tseba gabotse gore molopolodi wa ka o a phela, Le gore o tla ema leroleng a ntšhala morago."
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Ka morago ga ge ba nkhumotše letlalo,—go tla ba bjalo! Ke tla bona Modimo le ge ke hlagetše nameng,"
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Yena yoo nna ke tlago go mmona, Yena yoo mahlo a ka a tlago go mmona, eupša a ka se bonwego ke motho o šele. Ke lapile ka garegare maikwelong."
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Gobane lena le re: ‘A o re rena re mo hlomere?’ Mola le hweditše modu wa taba o le go nna."
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Itšhogeleng ka baka la tšhoša, Gobane tšhoša e galefela melato, E le gore le tsebe gore go na le moahlodi.”"
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.