Jó 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então Jó respondeu, e disse:
2 “Le tla kgaotša neng go tshwenyana le moya wa ka Le go mpšhatlaganya ka mantšu?"
2 Por quanto tempo aborrecerás a minha alma, e me quebrareis em pedaços com palavras?
3 E šetše e le lekga la lesome le nkgoboša; Ga le hlabišwe dihlong ke gore le ntshwara gampe ka tsela ye."
3 Já dez vezes me reprovastes; não vos envergonhais de que vos fazeis estranhos para mim.
4 Ge e ba ke dirile phošo, Phošo yeo ya ka e tla šala le nna."
4 E ainda que eu tenha realmente errado, o meu erro permanece comigo.
5 Ge e ba ruri le tloga le ikgantšhetša nna, Gomme le bontšha gore go gobošwa ga ka go a ntshwanela,"
5 Se deveras vos engrandecerdes contra mim, e pleiteardes minha vergonha contra mim,
6 Gona tsebang gore ke Modimo yo a ntimeditšego, O ntikaneditše ka lokwa la gagwe la go tsoma."
6 sabei agora que Deus me derrubou, e me cercou com a sua rede.
7 Bonang! Ke goeletša ke re: ‘Bošoro!’ Eupša ga ke hwetše karabo; Ke goeletša ke nyaka thušo, eupša ga go na toka."
7 Eis que eu clamo por causa do que é errado, mas não sou ouvido. Eu grito alto, mas não há julgamento.
8 Tsela ya ka o e thibile ka morako wa maswika, ga ke kgone go feta; Ditseleng tša ka o bea leswiswi."
8 Ele cercou o meu caminho para que eu não possa passar, e pôs trevas em minhas veredas.
9 O nkamogile letago la ka, E bile o ntšeela mphapahlogo wa hlogo ya ka."
9 Ele me despiu de minha glória, e tomou a coroa da minha cabeça.
10 O mphušola ka mahlakoreng ka moka gomme ke a senyega; O tumola kholofelo ya ka bjalo ka sehlare."
10 Destruiu-me de todos os lados, e fui extinto; minha esperança ele arrancou como a uma árvore.
11 Ke bile ke tukelwa ke bogale bja gagwe, Gomme o ntšea ke le lenaba la gagwe."
11 E ele também acendeu sua ira contra mim, e me considera como um de seus inimigos.
12 Sehlopha sa bahlabani ba gagwe se tla e le ngatana e tee gomme se aga tsela ya sona gore se tlo lwa le nna, Se hloma le mešaša go dikologa tente ya ka."
12 Suas tropas vêm juntas, e preparam seu caminho contra mim, e acampam ao redor do meu tabernáculo.
13 Bana bešo o ba išitše kgole le nna, Ge e le bao ba ntsebago ba bile ba ntlogetše."
13 Ele pôs os meus irmãos longe de mim, e os meus conhecidos estão verdadeiramente distantes de mim.
14 Bao ke tlwaelanego le bona kudu ga ba sa le gona, Bao ke ba tsebago bona ba ntebetše,"
14 Os meus parentes me desapontaram, e meus amigos íntimos se esqueceram de mim.
15 Go bjalo le ka bao ba diiletšego ntlong ya ka; makgoba a ka a basadi a ntšea ke le motho o šele; Ruri ke fetogile motho o šele mahlong a bona."
15 Aqueles que habitam em minha casa, e minhas servas me consideram um estranho; eu sou um estrangeiro à sua vista.
16 Ke biditše mohlanka wa ka, eupša ga a arabe. Ke dula ke mo lopa ka molomo wa ka gore a ntšhokele."
16 Eu chamei o meu servo, e ele não me deu resposta. Supliquei-lhe com a minha boca.
17 Ge e le mohemo wa ka o hlaswa ke mosadi wa ka, Gomme bana ba ba belegwego ke mma ke ba nkgela gampe."
17 O meu hálito é estranho para minha esposa; embora eu suplicasse por causa dos filhos do meu próprio corpo.
18 Bašemanyana le bona ga ba nnyake; Ge ke re ke a ema, ba thoma go mpolela gampe."
18 Sim, os filhos mais novos me desprezaram; levantei-me e eles falaram contra mim.
19 Banna ka moka bao e lego bagwera ba ka ba pelobohloko ba ntlhoile, Gomme bao ke ba ratago ba mphetogetše."
19 Todos os meus amigos íntimos me abominaram, e aqueles aos quais eu amava se voltaram contra mim.
20 Mmele wa ka ke marapo feela, Gomme ke phonyokga lehu ka lešobana la nalete."
20 Meu osso se racha até minha pele e minha carne, e escapei com a pele de meus dentes.
21 Nkweleng bohloko, nkweleng bohloko, lena bagwera ba ka, Gobane ke iteilwe ke seatla sa Modimo."
21 Piedade, piedade de mim; ó vós, meus amigos, porque a mão de Deus me tocou.
22 Le re’ng le ntlhomara go etša ge Modimo a dira, Gomme le sa kgotsofalele nama ya ka?"
22 Por que me perseguis como Deus, e não ficais satisfeitos com a minha carne?
23 A mola mantšu a ka a be a ka ngwalwa! A mola a be a ka ngwalwa ka pukung!"
23 Ó, se minhas palavras fossem agora escritas! Ó, se fossem impressas em um livro!
24 A ngwalwa ka petlwana ya go ngwala yeo e dirilwego ka tšhipi le ka morodi, A mola a be a ka tlokelwa sa ruri leswikeng!"
24 Que fossem gravadas com uma pena de ferro e chumbadas na rocha para sempre!
25 Nna ke tseba gabotse gore molopolodi wa ka o a phela, Le gore o tla ema leroleng a ntšhala morago."
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que ele se levantará no último dia sobre a terra.
26 Ka morago ga ge ba nkhumotše letlalo,—go tla ba bjalo! Ke tla bona Modimo le ge ke hlagetše nameng,"
26 E embora depois que meus vermes da pele destruírem este corpo, ainda assim, em minha carne eu verei Deus;
27 Yena yoo nna ke tlago go mmona, Yena yoo mahlo a ka a tlago go mmona, eupša a ka se bonwego ke motho o šele. Ke lapile ka garegare maikwelong."
27 a quem verei por mim mesmo, e meus olhos o contemplarão; e não outros; embora os meus rins estejam consumidos dentro de mim.
28 Gobane lena le re: ‘A o re rena re mo hlomere?’ Mola le hweditše modu wa taba o le go nna."
28 Mas devíeis dizer: Por que o perseguimos; vendo que a raiz da questão se encontra em mim?
29 Itšhogeleng ka baka la tšhoša, Gobane tšhoša e galefela melato, E le gore le tsebe gore go na le moahlodi.”"
29 Temei vós a espada; porque a ira traz as punições da espada, para que saibais que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.