Jó 19

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então Jó respondeu:
2 “Le tla kgaotša neng go tshwenyana le moya wa ka Le go mpšhatlaganya ka mantšu?"
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 E šetše e le lekga la lesome le nkgoboša; Ga le hlabišwe dihlong ke gore le ntshwara gampe ka tsela ye."
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Ge e ba ke dirile phošo, Phošo yeo ya ka e tla šala le nna."
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Ge e ba ruri le tloga le ikgantšhetša nna, Gomme le bontšha gore go gobošwa ga ka go a ntshwanela,"
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Gona tsebang gore ke Modimo yo a ntimeditšego, O ntikaneditše ka lokwa la gagwe la go tsoma."
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Bonang! Ke goeletša ke re: ‘Bošoro!’ Eupša ga ke hwetše karabo; Ke goeletša ke nyaka thušo, eupša ga go na toka."
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Tsela ya ka o e thibile ka morako wa maswika, ga ke kgone go feta; Ditseleng tša ka o bea leswiswi."
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 O nkamogile letago la ka, E bile o ntšeela mphapahlogo wa hlogo ya ka."
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 O mphušola ka mahlakoreng ka moka gomme ke a senyega; O tumola kholofelo ya ka bjalo ka sehlare."
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Ke bile ke tukelwa ke bogale bja gagwe, Gomme o ntšea ke le lenaba la gagwe."
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Sehlopha sa bahlabani ba gagwe se tla e le ngatana e tee gomme se aga tsela ya sona gore se tlo lwa le nna, Se hloma le mešaša go dikologa tente ya ka."
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Bana bešo o ba išitše kgole le nna, Ge e le bao ba ntsebago ba bile ba ntlogetše."
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Bao ke tlwaelanego le bona kudu ga ba sa le gona, Bao ke ba tsebago bona ba ntebetše,"
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Go bjalo le ka bao ba diiletšego ntlong ya ka; makgoba a ka a basadi a ntšea ke le motho o šele; Ruri ke fetogile motho o šele mahlong a bona."
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 Ke biditše mohlanka wa ka, eupša ga a arabe. Ke dula ke mo lopa ka molomo wa ka gore a ntšhokele."
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Ge e le mohemo wa ka o hlaswa ke mosadi wa ka, Gomme bana ba ba belegwego ke mma ke ba nkgela gampe."
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Bašemanyana le bona ga ba nnyake; Ge ke re ke a ema, ba thoma go mpolela gampe."
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Banna ka moka bao e lego bagwera ba ka ba pelobohloko ba ntlhoile, Gomme bao ke ba ratago ba mphetogetše."
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mmele wa ka ke marapo feela, Gomme ke phonyokga lehu ka lešobana la nalete."
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Nkweleng bohloko, nkweleng bohloko, lena bagwera ba ka, Gobane ke iteilwe ke seatla sa Modimo."
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Le re’ng le ntlhomara go etša ge Modimo a dira, Gomme le sa kgotsofalele nama ya ka?"
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 A mola mantšu a ka a be a ka ngwalwa! A mola a be a ka ngwalwa ka pukung!"
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 A ngwalwa ka petlwana ya go ngwala yeo e dirilwego ka tšhipi le ka morodi, A mola a be a ka tlokelwa sa ruri leswikeng!"
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Nna ke tseba gabotse gore molopolodi wa ka o a phela, Le gore o tla ema leroleng a ntšhala morago."
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Ka morago ga ge ba nkhumotše letlalo,—go tla ba bjalo! Ke tla bona Modimo le ge ke hlagetše nameng,"
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Yena yoo nna ke tlago go mmona, Yena yoo mahlo a ka a tlago go mmona, eupša a ka se bonwego ke motho o šele. Ke lapile ka garegare maikwelong."
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Gobane lena le re: ‘A o re rena re mo hlomere?’ Mola le hweditše modu wa taba o le go nna."
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Itšhogeleng ka baka la tšhoša, Gobane tšhoša e galefela melato, E le gore le tsebe gore go na le moahlodi.”"
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.