Jó 19
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Jobo a fetola a re:"
1 Então, respondeu Jó:
2 “Le tla kgaotša neng go tshwenyana le moya wa ka Le go mpšhatlaganya ka mantšu?"
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 E šetše e le lekga la lesome le nkgoboša; Ga le hlabišwe dihlong ke gore le ntshwara gampe ka tsela ye."
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Ge e ba ke dirile phošo, Phošo yeo ya ka e tla šala le nna."
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Ge e ba ruri le tloga le ikgantšhetša nna, Gomme le bontšha gore go gobošwa ga ka go a ntshwanela,"
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Gona tsebang gore ke Modimo yo a ntimeditšego, O ntikaneditše ka lokwa la gagwe la go tsoma."
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Bonang! Ke goeletša ke re: ‘Bošoro!’ Eupša ga ke hwetše karabo; Ke goeletša ke nyaka thušo, eupša ga go na toka."
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Tsela ya ka o e thibile ka morako wa maswika, ga ke kgone go feta; Ditseleng tša ka o bea leswiswi."
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 O nkamogile letago la ka, E bile o ntšeela mphapahlogo wa hlogo ya ka."
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 O mphušola ka mahlakoreng ka moka gomme ke a senyega; O tumola kholofelo ya ka bjalo ka sehlare."
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Ke bile ke tukelwa ke bogale bja gagwe, Gomme o ntšea ke le lenaba la gagwe."
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Sehlopha sa bahlabani ba gagwe se tla e le ngatana e tee gomme se aga tsela ya sona gore se tlo lwa le nna, Se hloma le mešaša go dikologa tente ya ka."
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Bana bešo o ba išitše kgole le nna, Ge e le bao ba ntsebago ba bile ba ntlogetše."
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Bao ke tlwaelanego le bona kudu ga ba sa le gona, Bao ke ba tsebago bona ba ntebetše,"
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Go bjalo le ka bao ba diiletšego ntlong ya ka; makgoba a ka a basadi a ntšea ke le motho o šele; Ruri ke fetogile motho o šele mahlong a bona."
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 Ke biditše mohlanka wa ka, eupša ga a arabe. Ke dula ke mo lopa ka molomo wa ka gore a ntšhokele."
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Ge e le mohemo wa ka o hlaswa ke mosadi wa ka, Gomme bana ba ba belegwego ke mma ke ba nkgela gampe."
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Bašemanyana le bona ga ba nnyake; Ge ke re ke a ema, ba thoma go mpolela gampe."
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Banna ka moka bao e lego bagwera ba ka ba pelobohloko ba ntlhoile, Gomme bao ke ba ratago ba mphetogetše."
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mmele wa ka ke marapo feela, Gomme ke phonyokga lehu ka lešobana la nalete."
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Nkweleng bohloko, nkweleng bohloko, lena bagwera ba ka, Gobane ke iteilwe ke seatla sa Modimo."
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Le re’ng le ntlhomara go etša ge Modimo a dira, Gomme le sa kgotsofalele nama ya ka?"
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 A mola mantšu a ka a be a ka ngwalwa! A mola a be a ka ngwalwa ka pukung!"
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 A ngwalwa ka petlwana ya go ngwala yeo e dirilwego ka tšhipi le ka morodi, A mola a be a ka tlokelwa sa ruri leswikeng!"
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Nna ke tseba gabotse gore molopolodi wa ka o a phela, Le gore o tla ema leroleng a ntšhala morago."
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Ka morago ga ge ba nkhumotše letlalo,—go tla ba bjalo! Ke tla bona Modimo le ge ke hlagetše nameng,"
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Yena yoo nna ke tlago go mmona, Yena yoo mahlo a ka a tlago go mmona, eupša a ka se bonwego ke motho o šele. Ke lapile ka garegare maikwelong."
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Gobane lena le re: ‘A o re rena re mo hlomere?’ Mola le hweditše modu wa taba o le go nna."
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Itšhogeleng ka baka la tšhoša, Gobane tšhoša e galefela melato, E le gore le tsebe gore go na le moahlodi.”"
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.