Jó 17

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ke nolegile moko, matšatši a ka a fedile; Lebitla le nkemetše."
1 O meu espírito se vai consumindo, os meus dias se vão apagando, e só tenho perante mim a sepultura.
2 Ke a kwerwa, Le mahlo a ka a dulela go bona boitshwaro bja bona bja borabele."
2 Estou, de fato, cercado de zombadores, e os meus olhos são obrigados a lhes contemplar a provocação.
3 Hle anke o be kgonthišetšo ya ka. Ke mang yo mongwe yo a lego gona yo a tlago go fana diatla le nna e le go dira tlamo?"
3 Dá-me, pois, um penhor; sê o meu fiador para contigo mesmo; quem mais haverá que se possa comprometer comigo?
4 O tswaleletše dipelo tša bona temogo. Ke ka baka leo o sa ba phagamišego."
4 Porque ao seu coração encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Yo mongwe a ka botša bagwera ba gagwe gore ba tšee dikabelo tša bona, Mola mahlo a barwa ba gagwe a tla palelwa."
5 Se alguém oferece os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 O dirile gore batho ba hlabe seema ka nna, Moo ke bago wa go tshwelwa ka mare sefahlegong."
6 Mas a mim me pôs por provérbio dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mahlo a ka a swifatšwa ke go selekega, Ge e le ditho tša ka ka moka di otile."
7 Pelo que já se escureceram de mágoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra;
8 Baloki ba tsepelela se ka go makala, Le yo a sego molato o tenwa ke mohlanogi."
8 os retos pasmam disto, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Moloki o swarelela ka go tia tseleng ya gagwe, Le wa diatla tše di hlwekilego matla a gagwe a a oketšega."
9 Contudo, o justo segue o seu caminho, e o puro de mãos cresce mais e mais em força.
10 Lega go le bjalo, ka moka le ka no thomološa. Ka gona hle, Dirang seo ka ge ke sa hwetše yo bohlale gare ga lena."
10 Mas tornai-vos, todos vós, e vinde cá; porque sábio nenhum acharei entre vós.
11 Matšatši a ka a fetile, maano a ka a padile, Tšona dikganyogo tša pelo ya ka."
11 Os meus dias passaram, e se malograram os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Bošego ba re ke mosegare, ba re: ‘Ka ge go le leswiswi, gona seetša se batametše.’"
12 Convertem-me a noite em dia, e a luz, dizem, está perto das trevas.
13 Ge ke dula ke letile, gona Bodulabahu ke ntlo ya ka; Ke tla ala bolao bja ka leswiswing."
13 Mas, se eu aguardo já a sepultura por minha casa; se nas trevas estendo a minha cama;
14 Ke tla goeletša molete ka re: ‘O tate!’ Go seboko ka re: ‘O mma e bile o kgaetšediaka!’"
14 se ao sepulcro eu clamo: tu és meu pai; e aos vermes: vós sois minha mãe e minha irmã,
15 Ka gona, kholofelo ya ka e kae? A go na le yo a naganago gore go na le kholofelo ka nna?"
15 onde está, pois, a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Kholofelo yeo e tla theogela dikgorong tša Bodulabahu, Ge ka moka ga rena re theogela gotee gona leroleng.”"
16 Ela descerá até às portas da morte, quando juntamente no pó teremos descanso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.