Jó 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Elifase wa Themane a araba a re:"
1 Elifaz de Temã tomou a palavra nestes termos:
2 “Na motho yo bohlale a ka araba ka tsebo ya lefeela, Goba na a ka tlatša pelo ya gagwe ka dikgopolo tše di gobatšago?"
2 Porventura, responde o sábio como se falasse ao vento e enche de ar o seu ventre?
3 Go no kgalema ka lentšu go ka se thuše selo, Go no bolela go nnoši go ka se hole selo."
3 Defende-se ele com fúteis argumentos, e com palavras que não servem para nada?
4 Lega go le bjalo, ge e le wena o dira gore go boifa Modimo go se be matla, Le gona o dira gore go kgomega le ge e le gofe ka Modimo go fokotšege."
4 Acabarás destruindo a piedade, reduzes a nada o respeito devido a Deus;
5 Gobane molato wa gago o ruta molomo wa gago tšeo o ka di bolelago, Wena o kgetha leleme la ba mahlajana."
5 pois é a iniqüidade que inspira teus discursos e adotas a linguagem dos impostores.
6 Molomo wa gago ke wona o rego o yo kgopo, e sego nna; Molomo wa gago o a go tšwa."
6 É a tua boca que te condena, e não eu; são teus lábios que dão testemunho contra ti mesmo.
7 Na o bile motho wa pele wa go belegwa, Goba na o belegwe ka bohloko pele ga ge meboto e eba gona?"
7 És, porventura, o primeiro homem que nasceu, e foste tu gerado antes das colinas?
8 Na o theetša diphiri tša Modimo, Le gona na ke wena feela o nago le bohlale?"
8 Assististe, porventura, ao conselho de Deus, monopolizaste a sabedoria?
9 Ke’ng seo o se tsebago seo rena re sa se tsebego? Ke’ng seo o se kwešišago seo rena re sa se kwešišego?"
9 Que sabes tu que nós ignoremos, que aprendeste que não nos seja familiar?
10 Ba hlogo tše putswa gotee le batšofadi re na le bona gare ga rena, Bao ba phetšego matšatši a mantši go feta tatago."
10 Há entre nós também velhos de cabelos brancos, muito mais avançados em dias do que teu pai.
11 Na dikhomotšo tša Modimo ga di a go lekana, Goba na lentšu leo o le botšwago ka boleta ga le a go lekana?"
11 Fazes pouco caso das consolações divinas, e das doces palavras que te são dirigidas?
12 Go re’ng pelo ya gago e go hlokiša tlhaologanyo, Le gona go re’ng o hlafiša sefahlego?"
12 Por que te deixas levar pelo impulso de teu coração, e o que significam esses maus olhares?
13 Gobane o dira gore moya wa gago o fetogele Modimo, Le gona o ntšhitše mantšu molomong wa gago."
13 É contra Deus que ousas encolerizar-te, e que tua boca profere tais discursos!
14 Motho wa nama le madi ke eng moo e ka bago yo a hlwekilego, Goba gore motho le ge e le mang yo a belegwego ke mosadi e be yo a nepilego?"
14 Que é o homem para que seja puro e o filho da mulher, para que seja justo?
15 Bona! Yena ga a bote bakgethwa ba gagwe, Le magodimo ka bowona ga se a hlweka mahlong a gagwe."
15 Nem mesmo de seus santos Deus se fia, e os céus não são puros a seus olhos;
16 Ga re sa bolela ge motho a šišimiša e bile a gobogile, Yena motho yo a nyorelwago go se loke bjalo ka meetse!"
16 quanto mais do ser abominável e corrompido, o homem, que bebe a iniqüidade como a água?
17 Ke tla go botša. Ntheetše! Seo ke se bonego se se, e re ke go laodišetše sona,"
17 Ouve-me; vou instruir-te: eu te contarei o que vi,
18 Ke seo ba bohlale ba se anegago Le seo ba sa kago ba se khutiša, sona se etšwa go botatago bona."
18 aquilo que os sábios ensinam, aquilo que seus pais não lhes ocultaram,
19 Ke bona feela bao ba bego ba neilwe naga, Le gona ga go motho o šele yo a phatšitšego gare ga bona."
19 {aos quais, somente, foi dada esta terra, e no meio dos quais não tinha penetrado estrangeiro algum}.
20 Yo kgopo o tlaišega bophelo bja gagwe ka moka, Le nkgwete e tlaišega nywageng ya yona ka moka yeo e e boloketšwego."
20 Em todos os dias de sua vida o mau está angustiado, os anos do opressor são em número restrito,
21 Go kwagala modumo wa dilo tše di tšhošago ditsebeng tša gagwe; Nakong ya khutšo o tlelwa ke mosenyi."
21 ruídos terrificantes ressoam-lhe aos ouvidos, no seio da paz, lhe sobrevém o destruidor.
22 Ga a dumele gore o tla tšwa leswiswing, Le gona o letetšwe ke tšhoša."
22 Ele não espera escapar das trevas, está destinado ao gume da espada.
23 O hlahlatha a tsoma senkgwa—se kae? O tseba gabotse gore letšatši la leswiswi le mo letetše e bile le kgauswi."
23 Anda às tontas à procura de seu pão, sabe que o dia das trevas está a seu lado.
24 Tlalelo le bohloko di a mo tšhoša; Di mo fekeetša bjalo ka kgoši ge e loketše go hlasela."
24 A tribulação e a angústia vêm sobre ele como um rei que vai para o combate,
25 Gobane o otlolla seatla sa gagwe gore a lwe le Modimo, O leka go itira yo mogolo go feta Ramatlaohle;"
25 porque levantou a mão contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Gobane o kitimela go yena a tiišitše molala, Ka mekgabišo e mekoto ya dikotse tša gagwe;"
26 correndo contra ele com a cabeça levantada, por detrás da grossura de seus escudos;
27 Gobane sefahlego sa gagwe se tletše makhura Le gona matheka a gagwe a na le makhura,"
27 porque cobriu de gordura o seu rosto, e deixou a gordura ajuntar-se sobre seus rins,
28 O dula metseng yeo e tlago go fedišetšwa sa ruri; O dula dintlong tšeo batho ba ka se dulelego sa ruri go tšona, Tšeo e tlago go ba mekgobo ya maswika."
28 habitando em cidades desoladas, em casas que foram abandonadas, destinadas a se tornarem montões de pedras;
29 A ka se hume e bile lehumo la gagwe le ka se oketšege, Le gona tšeo ba kgopo ba di hweditšego a ka se di atiše mo lefaseng."
29 não se enriquecerá, nem os seus bens resistirão, não mais estenderá sua sombra sobre a terra,
30 A ka se furalele leswiswi; Thabe ya gagwe e tla omišwa ke mollo, A ba a fedišwa ke mohemo wa molomo wa Modimo."
30 não escapará às trevas; o fogo queimará seus ramos, e sua flor será levada pelo vento.
31 Anke a se holofele lefeela, gomme a arošwa, Gobane o tla hwetša lona lefeela leo;"
31 {Que não se fie na mentira: ficará prisioneiro dela; a mentira será a sua recompensa}.
32 Seo se tla direga pele ga letšatši la gagwe. Lekala la gagwe le ka se gole la kgahliša."
32 Suas ramagens secarão antes da hora, seus sarmentos não ficarão verdes;
33 Diterebe tša gagwe tše di sa butšwago di tla hlohlorega go etša ge go hlohlorega morara, Le gona matšoba a gagwe a tla wa go etša a mohlware."
33 como a vinha, sacudirá seus frutos verdes, como a oliveira, deixará cair a flor.
34 Gobane kopano ya bahlanogi ga e tšweletše dienywa, Le mollo o tla ja ditente tša letsogo-le-kobong."
34 Pois a raça dos ímpios é estéril, e o fogo devora as tendas do suborno.
35 Go ingwa mathata gwa tswalwa se se gobatšago, Mpa ya bona e rera bofora.”"
35 Quem concebe o mal, gera a infelicidade: é o engano que amadurece em seu seio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.