Jó 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Elifase wa Themane a araba a re:"
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 “Na motho yo bohlale a ka araba ka tsebo ya lefeela, Goba na a ka tlatša pelo ya gagwe ka dikgopolo tše di gobatšago?"
2 "Responderia o sábio com idéias vãs, ou encheria o estômago com o vento?
3 Go no kgalema ka lentšu go ka se thuše selo, Go no bolela go nnoši go ka se hole selo."
3 Será que argumentaria com palavras inúteis, com discursos sem valor?
4 Lega go le bjalo, ge e le wena o dira gore go boifa Modimo go se be matla, Le gona o dira gore go kgomega le ge e le gofe ka Modimo go fokotšege."
4 Mas você sufoca a piedade e diminui a devoção a Deus.
5 Gobane molato wa gago o ruta molomo wa gago tšeo o ka di bolelago, Wena o kgetha leleme la ba mahlajana."
5 O seu pecado motiva a sua boca; você adota a linguagem dos astutos.
6 Molomo wa gago ke wona o rego o yo kgopo, e sego nna; Molomo wa gago o a go tšwa."
6 É a sua própria boca que o condena, e não a minha; os seus próprios lábios depõem contra você.
7 Na o bile motho wa pele wa go belegwa, Goba na o belegwe ka bohloko pele ga ge meboto e eba gona?"
7 "Será que você foi o primeiro a nascer? Acaso foi gerado antes das colinas?
8 Na o theetša diphiri tša Modimo, Le gona na ke wena feela o nago le bohlale?"
8 Você costuma ouvir o conselho secreto de Deus? Só a você pertence a sabedoria?
9 Ke’ng seo o se tsebago seo rena re sa se tsebego? Ke’ng seo o se kwešišago seo rena re sa se kwešišego?"
9 Que é que você sabe, que nós não sabemos? Que compreensão têm você, que nós não temos?
10 Ba hlogo tše putswa gotee le batšofadi re na le bona gare ga rena, Bao ba phetšego matšatši a mantši go feta tatago."
10 Temos do nosso lado homens de cabelos brancos, muito mais velhos que o seu pai.
11 Na dikhomotšo tša Modimo ga di a go lekana, Goba na lentšu leo o le botšwago ka boleta ga le a go lekana?"
11 Não lhe bastam as consolações divinas, e as nossas palavras amáveis?
12 Go re’ng pelo ya gago e go hlokiša tlhaologanyo, Le gona go re’ng o hlafiša sefahlego?"
12 Por que você se deixa levar pelo coração, e por que esse brilho nos seus olhos?
13 Gobane o dira gore moya wa gago o fetogele Modimo, Le gona o ntšhitše mantšu molomong wa gago."
13 Pois contra Deus é que você dirige a sua ira e despeja da sua boca essas palavras!
14 Motho wa nama le madi ke eng moo e ka bago yo a hlwekilego, Goba gore motho le ge e le mang yo a belegwego ke mosadi e be yo a nepilego?"
14 "Como o homem pode ser puro? Como pode ser justo quem nasce de mulher?
15 Bona! Yena ga a bote bakgethwa ba gagwe, Le magodimo ka bowona ga se a hlweka mahlong a gagwe."
15 Pois se nem nos seus Deus confia, e se nem os céus são puros aos seus olhos,
16 Ga re sa bolela ge motho a šišimiša e bile a gobogile, Yena motho yo a nyorelwago go se loke bjalo ka meetse!"
16 quanto menos o homem, que é impuro e corrupto, e que bebe iniqüidade como água.
17 Ke tla go botša. Ntheetše! Seo ke se bonego se se, e re ke go laodišetše sona,"
17 "Escute-me, e eu lhe explicarei; vou dizer-lhe o que vi,
18 Ke seo ba bohlale ba se anegago Le seo ba sa kago ba se khutiša, sona se etšwa go botatago bona."
18 o que os sábios declaram, sem esconder o que receberam dos seus pais,
19 Ke bona feela bao ba bego ba neilwe naga, Le gona ga go motho o šele yo a phatšitšego gare ga bona."
19 a quem foi dada a terra, e a mais ninguém; nenhum estrangeiro passou entre eles:
20 Yo kgopo o tlaišega bophelo bja gagwe ka moka, Le nkgwete e tlaišega nywageng ya yona ka moka yeo e e boloketšwego."
20 O ímpio sofre tormentos a vida toda, como também o homem cruel, nos poucos anos que lhe são reservados.
21 Go kwagala modumo wa dilo tše di tšhošago ditsebeng tša gagwe; Nakong ya khutšo o tlelwa ke mosenyi."
21 Só ouve ruídos aterrorizantes; quando se sente em paz, ladrões o atacam.
22 Ga a dumele gore o tla tšwa leswiswing, Le gona o letetšwe ke tšhoša."
22 Não tem esperança de escapar das trevas; sente-se destinado ao fio da espada.
23 O hlahlatha a tsoma senkgwa—se kae? O tseba gabotse gore letšatši la leswiswi le mo letetše e bile le kgauswi."
23 Fica perambulando; é comida para os abutres; sabe muito bem que logo virão sobre ele as trevas.
24 Tlalelo le bohloko di a mo tšhoša; Di mo fekeetša bjalo ka kgoši ge e loketše go hlasela."
24 A aflição e a angústia o apavoram e o dominam; como um rei pronto para bater,
25 Gobane o otlolla seatla sa gagwe gore a lwe le Modimo, O leka go itira yo mogolo go feta Ramatlaohle;"
25 porque agitou os punhos contra Deus, e desafiou o Todo-poderoso,
26 Gobane o kitimela go yena a tiišitše molala, Ka mekgabišo e mekoto ya dikotse tša gagwe;"
26 afrontando-o com arrogância com um escudo grosso e resistente.
27 Gobane sefahlego sa gagwe se tletše makhura Le gona matheka a gagwe a na le makhura,"
27 "Apesar de ter o rosto coberto de gordura e a cintura estufada de carne,
28 O dula metseng yeo e tlago go fedišetšwa sa ruri; O dula dintlong tšeo batho ba ka se dulelego sa ruri go tšona, Tšeo e tlago go ba mekgobo ya maswika."
28 habitará em cidades prestes a arruinar-se, em casas inabitáveis, caindo aos pedaços.
29 A ka se hume e bile lehumo la gagwe le ka se oketšege, Le gona tšeo ba kgopo ba di hweditšego a ka se di atiše mo lefaseng."
29 Nunca mais será rico; sua riqueza não durará, e os seus bens não se propagarão pela terra.
30 A ka se furalele leswiswi; Thabe ya gagwe e tla omišwa ke mollo, A ba a fedišwa ke mohemo wa molomo wa Modimo."
30 Não poderá escapar das trevas; o fogo chamuscará os seus renovos, e o sopro da boca de Deus o arrebatará.
31 Anke a se holofele lefeela, gomme a arošwa, Gobane o tla hwetša lona lefeela leo;"
31 Que ele não se iluda em confiar no que não tem valor, pois nada receberá como compensação.
32 Seo se tla direga pele ga letšatši la gagwe. Lekala la gagwe le ka se gole la kgahliša."
32 Terá completa paga antes do tempo, e os seus ramos não florescerão.
33 Diterebe tša gagwe tše di sa butšwago di tla hlohlorega go etša ge go hlohlorega morara, Le gona matšoba a gagwe a tla wa go etša a mohlware."
33 Ele será como a vinha despojada de suas uvas verdes, como a oliveira que perdeu a sua floração,
34 Gobane kopano ya bahlanogi ga e tšweletše dienywa, Le mollo o tla ja ditente tša letsogo-le-kobong."
34 pois o companheirismo dos ímpios nada lhe trará, e o fogo devorará as tendas dos que gostam de subornar.
35 Go ingwa mathata gwa tswalwa se se gobatšago, Mpa ya bona e rera bofora.”"
35 Eles concebem maldade e dão à luz a iniqüidade; seu ventre gera engano".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.