Jó 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Elifase wa Themane a araba a re:"
1 Então, respondeu Elifaz, o temanita, e disse:
2 “Na motho yo bohlale a ka araba ka tsebo ya lefeela, Goba na a ka tlatša pelo ya gagwe ka dikgopolo tše di gobatšago?"
2 Porventura, dará o sábio, em resposta, ciência de vento? E encherá o seu ventre de vento oriental,
3 Go no kgalema ka lentšu go ka se thuše selo, Go no bolela go nnoši go ka se hole selo."
3 arguindo com palavras que de nada servem e com razões que de nada aproveitam?
4 Lega go le bjalo, ge e le wena o dira gore go boifa Modimo go se be matla, Le gona o dira gore go kgomega le ge e le gofe ka Modimo go fokotšege."
4 E tu tens feito vão o temor e diminuis os rogos diante de Deus.
5 Gobane molato wa gago o ruta molomo wa gago tšeo o ka di bolelago, Wena o kgetha leleme la ba mahlajana."
5 Porque a tua boca declara a tua iniquidade; e tu escolheste a língua dos astutos.
6 Molomo wa gago ke wona o rego o yo kgopo, e sego nna; Molomo wa gago o a go tšwa."
6 A tua boca te condena, e não eu; e os teus lábios testificam contra ti.
7 Na o bile motho wa pele wa go belegwa, Goba na o belegwe ka bohloko pele ga ge meboto e eba gona?"
7 És tu, porventura, o primeiro homem que foi nascido? Ou foste gerado antes dos outeiros?
8 Na o theetša diphiri tša Modimo, Le gona na ke wena feela o nago le bohlale?"
8 Ou ouviste o secreto conselho de Deus e a ti somente limitaste a sabedoria?
9 Ke’ng seo o se tsebago seo rena re sa se tsebego? Ke’ng seo o se kwešišago seo rena re sa se kwešišego?"
9 Que sabes tu, que nós não saibamos? Que entendes, que não haja em nós?
10 Ba hlogo tše putswa gotee le batšofadi re na le bona gare ga rena, Bao ba phetšego matšatši a mantši go feta tatago."
10 Também há entre nós encanecidos e idosos, muito mais idosos do que teu pai.
11 Na dikhomotšo tša Modimo ga di a go lekana, Goba na lentšu leo o le botšwago ka boleta ga le a go lekana?"
11 Porventura, as consolações de Deus te são pequenas? Ou alguma coisa se oculta em ti?
12 Go re’ng pelo ya gago e go hlokiša tlhaologanyo, Le gona go re’ng o hlafiša sefahlego?"
12 Por que te arrebata o teu coração e por que piscas os teus olhos,
13 Gobane o dira gore moya wa gago o fetogele Modimo, Le gona o ntšhitše mantšu molomong wa gago."
13 para virares contra Deus o teu espírito e deixares sair tais palavras da tua boca?
14 Motho wa nama le madi ke eng moo e ka bago yo a hlwekilego, Goba gore motho le ge e le mang yo a belegwego ke mosadi e be yo a nepilego?"
14 Que é o homem, para que seja puro? E o que nasce da mulher, para que fique justo?
15 Bona! Yena ga a bote bakgethwa ba gagwe, Le magodimo ka bowona ga se a hlweka mahlong a gagwe."
15 Eis que nos seus santos não confiaria, e nem os céus são puros aos seus olhos.
16 Ga re sa bolela ge motho a šišimiša e bile a gobogile, Yena motho yo a nyorelwago go se loke bjalo ka meetse!"
16 Quanto mais abominável e corrupto é o homem, que bebe a iniquidade como a água?
17 Ke tla go botša. Ntheetše! Seo ke se bonego se se, e re ke go laodišetše sona,"
17 Escuta-me, e mostrar- to- ei; e o que vi te contarei;
18 Ke seo ba bohlale ba se anegago Le seo ba sa kago ba se khutiša, sona se etšwa go botatago bona."
18 o que os sábios anunciaram, e o que ouviram de seus pais, e não ocultaram
19 Ke bona feela bao ba bego ba neilwe naga, Le gona ga go motho o šele yo a phatšitšego gare ga bona."
19 (aos quais somente se dera a terra, e nenhum estranho passou por entre eles):
20 Yo kgopo o tlaišega bophelo bja gagwe ka moka, Le nkgwete e tlaišega nywageng ya yona ka moka yeo e e boloketšwego."
20 Todos os dias o ímpio se dá pena a si mesmo, no curto número de anos que se reservam para o tirano.
21 Go kwagala modumo wa dilo tše di tšhošago ditsebeng tša gagwe; Nakong ya khutšo o tlelwa ke mosenyi."
21 O sonido dos horrores está nos seus ouvidos; até na paz lhe sobrevém o assolador.
22 Ga a dumele gore o tla tšwa leswiswing, Le gona o letetšwe ke tšhoša."
22 Não crê que tornará das trevas, mas que o espera a espada.
23 O hlahlatha a tsoma senkgwa—se kae? O tseba gabotse gore letšatši la leswiswi le mo letetše e bile le kgauswi."
23 Anda vagueando por pão, dizendo: Onde está? Bem sabe que o dia das trevas lhe está perto, à mão.
24 Tlalelo le bohloko di a mo tšhoša; Di mo fekeetša bjalo ka kgoši ge e loketše go hlasela."
24 Assombram-no a angústia e a tribulação; prevalecem contra ele, como o rei preparado para a peleja.
25 Gobane o otlolla seatla sa gagwe gore a lwe le Modimo, O leka go itira yo mogolo go feta Ramatlaohle;"
25 Porque estendeu a sua mão contra Deus e contra o Todo-Poderoso se embraveceu.
26 Gobane o kitimela go yena a tiišitše molala, Ka mekgabišo e mekoto ya dikotse tša gagwe;"
26 Arremete contra ele com dura cerviz e com os pontos grossos dos seus escudos.
27 Gobane sefahlego sa gagwe se tletše makhura Le gona matheka a gagwe a na le makhura,"
27 Porquanto cobriu o rosto com a sua gordura e criou enxúndias nas ilhargas.
28 O dula metseng yeo e tlago go fedišetšwa sa ruri; O dula dintlong tšeo batho ba ka se dulelego sa ruri go tšona, Tšeo e tlago go ba mekgobo ya maswika."
28 E habitou em cidades assoladas, em casas em que ninguém morava, que estavam a ponto de fazer-se montões de ruínas.
29 A ka se hume e bile lehumo la gagwe le ka se oketšege, Le gona tšeo ba kgopo ba di hweditšego a ka se di atiše mo lefaseng."
29 Não se enriquecerá, nem subsistirá a sua fazenda, nem se estenderão pela terra as suas possessões.
30 A ka se furalele leswiswi; Thabe ya gagwe e tla omišwa ke mollo, A ba a fedišwa ke mohemo wa molomo wa Modimo."
30 Não escapará das trevas; a chama do fogo secará os seus renovos e, ao assopro da boca de Deus, desaparecerá.
31 Anke a se holofele lefeela, gomme a arošwa, Gobane o tla hwetša lona lefeela leo;"
31 Não confie, pois, na vaidade enganando-se a si mesmo, porque a vaidade será a sua recompensa.
32 Seo se tla direga pele ga letšatši la gagwe. Lekala la gagwe le ka se gole la kgahliša."
32 Antes do seu dia ela se consumará; e o seu ramo não reverdecerá.
33 Diterebe tša gagwe tše di sa butšwago di tla hlohlorega go etša ge go hlohlorega morara, Le gona matšoba a gagwe a tla wa go etša a mohlware."
33 Sacudirá as suas uvas verdes, como as da vide, e deixará cair a sua flor como a da oliveira.
34 Gobane kopano ya bahlanogi ga e tšweletše dienywa, Le mollo o tla ja ditente tša letsogo-le-kobong."
34 Porque o ajuntamento dos hipócritas se fará estéril, e o fogo consumirá as tendas do suborno.
35 Go ingwa mathata gwa tswalwa se se gobatšago, Mpa ya bona e rera bofora.”"
35 Concebem o trabalho e produzem a iniquidade; e o seu ventre prepara enganos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.