Jó 15

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Elifase wa Themane a araba a re:"
1 Então Elifaz, de Temã, respondeu:
2 “Na motho yo bohlale a ka araba ka tsebo ya lefeela, Goba na a ka tlatša pelo ya gagwe ka dikgopolo tše di gobatšago?"
2 “Um homem sábio não responderia com esse falatório! Suas palavras não passam de vento.
3 Go no kgalema ka lentšu go ka se thuše selo, Go no bolela go nnoši go ka se hole selo."
3 O sábio não se envolve em conversas sem propósito, nem usa palavras sem sentido.
4 Lega go le bjalo, ge e le wena o dira gore go boifa Modimo go se be matla, Le gona o dira gore go kgomega le ge e le gofe ka Modimo go fokotšege."
4 De fato, você não tem temor a Deus e não lhe mostra reverência.
5 Gobane molato wa gago o ruta molomo wa gago tšeo o ka di bolelago, Wena o kgetha leleme la ba mahlajana."
5 Seus pecados dizem à boca o que ela deve falar; suas palavras se baseiam em engano astuto.
6 Molomo wa gago ke wona o rego o yo kgopo, e sego nna; Molomo wa gago o a go tšwa."
6 Sua própria boca o condena, não eu; seus próprios lábios depõem contra você.
7 Na o bile motho wa pele wa go belegwa, Goba na o belegwe ka bohloko pele ga ge meboto e eba gona?"
7 “Acaso você foi o primeiro ser humano a nascer? Veio ao mundo antes de serem criados os montes?
8 Na o theetša diphiri tša Modimo, Le gona na ke wena feela o nago le bohlale?"
8 Estava presente no conselho secreto de Deus? Só você é dono da sabedoria?
9 Ke’ng seo o se tsebago seo rena re sa se tsebego? Ke’ng seo o se kwešišago seo rena re sa se kwešišego?"
9 O que você sabe que nós não sabemos? Que compreensão tem que nós não temos?
10 Ba hlogo tše putswa gotee le batšofadi re na le bona gare ga rena, Bao ba phetšego matšatši a mantši go feta tatago."
10 Homens idosos, de cabelo grisalho, mais velhos que seu pai, pensam exatamente como nós!
11 Na dikhomotšo tša Modimo ga di a go lekana, Goba na lentšu leo o le botšwago ka boleta ga le a go lekana?"
11 “A consolação de Deus não é suficiente para você? Palavras amáveis não lhe bastam?
12 Go re’ng pelo ya gago e go hlokiša tlhaologanyo, Le gona go re’ng o hlafiša sefahlego?"
12 O que o fez perder a razão? Por que seus olhos chegam a faiscar
13 Gobane o dira gore moya wa gago o fetogele Modimo, Le gona o ntšhitše mantšu molomong wa gago."
13 quando você se volta contra Deus e diz tais absurdos?
14 Motho wa nama le madi ke eng moo e ka bago yo a hlwekilego, Goba gore motho le ge e le mang yo a belegwego ke mosadi e be yo a nepilego?"
14 O que é o ser humano, para se considerar puro? Pode alguém nascido de mulher ser justo?
15 Bona! Yena ga a bote bakgethwa ba gagwe, Le magodimo ka bowona ga se a hlweka mahlong a gagwe."
15 Deus não confia nem nos anjos! Aos olhos dele, nem mesmo os céus são puros.
16 Ga re sa bolela ge motho a šišimiša e bile a gobogile, Yena motho yo a nyorelwago go se loke bjalo ka meetse!"
16 Quanto menos um ser humano detestável e corrupto, que tem sede de perversidade!
17 Ke tla go botša. Ntheetše! Seo ke se bonego se se, e re ke go laodišetše sona,"
17 “Escute, e eu lhe mostrarei; falarei com base em minha experiência.
18 Ke seo ba bohlale ba se anegago Le seo ba sa kago ba se khutiša, sona se etšwa go botatago bona."
18 Ela é confirmada pelo relato de homens sábios, que ouviram as mesmas verdades de seus antepassados,
19 Ke bona feela bao ba bego ba neilwe naga, Le gona ga go motho o šele yo a phatšitšego gare ga bona."
19 daqueles aos quais foi dada a terra, muito antes de chegar qualquer estrangeiro.
20 Yo kgopo o tlaišega bophelo bja gagwe ka moka, Le nkgwete e tlaišega nywageng ya yona ka moka yeo e e boloketšwego."
20 “Os perversos se contorcem de dor a vida toda; aos cruéis estão reservados tempos de sofrimento.
21 Go kwagala modumo wa dilo tše di tšhošago ditsebeng tša gagwe; Nakong ya khutšo o tlelwa ke mosenyi."
21 Em seus ouvidos ressoam sons de terror, e mesmo em dias tranquilos temem o ataque do destruidor.
22 Ga a dumele gore o tla tšwa leswiswing, Le gona o letetšwe ke tšhoša."
22 Não se atrevem a sair no escuro, por medo de serem mortos pela espada.
23 O hlahlatha a tsoma senkgwa—se kae? O tseba gabotse gore letšatši la leswiswi le mo letetše e bile le kgauswi."
23 Ficam perambulando e dizendo: ‘Onde posso encontrar pão?’; sabem que o dia de sua destruição se aproxima.
24 Tlalelo le bohloko di a mo tšhoša; Di mo fekeetša bjalo ka kgoši ge e loketše go hlasela."
24 Vivem angustiados e aflitos, cheios de terror, como um rei que se prepara para a batalha,
25 Gobane o otlolla seatla sa gagwe gore a lwe le Modimo, O leka go itira yo mogolo go feta Ramatlaohle;"
25 pois agitam os punhos contra Deus e desafiam arrogantemente o Todo-poderoso.
26 Gobane o kitimela go yena a tiišitše molala, Ka mekgabišo e mekoto ya dikotse tša gagwe;"
26 Com seus fortes escudos levantados, avançam contra ele em rebeldia.
27 Gobane sefahlego sa gagwe se tletše makhura Le gona matheka a gagwe a na le makhura,"
27 “Em sua prosperidade, o rosto dos perversos inchou, e sua barriga acumulou gordura.
28 O dula metseng yeo e tlago go fedišetšwa sa ruri; O dula dintlong tšeo batho ba ka se dulelego sa ruri go tšona, Tšeo e tlago go ba mekgobo ya maswika."
28 Suas cidades, porém, serão arruinadas; habitarão em casas abandonadas, prestes a desabar.
29 A ka se hume e bile lehumo la gagwe le ka se oketšege, Le gona tšeo ba kgopo ba di hweditšego a ka se di atiše mo lefaseng."
29 Suas riquezas não durarão, seus bens não permanecerão, e suas propriedades não se estenderão pela terra.
30 A ka se furalele leswiswi; Thabe ya gagwe e tla omišwa ke mollo, A ba a fedišwa ke mohemo wa molomo wa Modimo."
30 “Não escaparão das trevas; o sol abrasador queimará seus ramos, e o sopro de Deus os destruirá.
31 Anke a se holofele lefeela, gomme a arošwa, Gobane o tla hwetša lona lefeela leo;"
31 Que não se iludam mais ao confiar em riquezas vazias, pois o vazio será sua única recompensa.
32 Seo se tla direga pele ga letšatši la gagwe. Lekala la gagwe le ka se gole la kgahliša."
32 Serão cortados na flor da idade; seus ramos jamais voltarão a verdejar.
33 Diterebe tša gagwe tše di sa butšwago di tla hlohlorega go etša ge go hlohlorega morara, Le gona matšoba a gagwe a tla wa go etša a mohlware."
33 Serão como a videira cujas uvas são colhidas cedo demais, como a oliveira que perde as flores antes que se formem os frutos.
34 Gobane kopano ya bahlanogi ga e tšweletše dienywa, Le mollo o tla ja ditente tša letsogo-le-kobong."
34 Pois os ímpios não têm futuro; o fogo destruirá suas casas enriquecidas com subornos.
35 Go ingwa mathata gwa tswalwa se se gobatšago, Mpa ya bona e rera bofora.”"
35 Concebem desgraça e dão à luz maldade; seu ventre só gera engano”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.