Jó 15
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Elifase wa Themane a araba a re:"
1 Então Elifaz, da região de Temã, em resposta disse:
2 “Na motho yo bohlale a ka araba ka tsebo ya lefeela, Goba na a ka tlatša pelo ya gagwe ka dikgopolo tše di gobatšago?"
2 “Jó, um sábio não responde com palavras ocas, não fica inchado com opiniões que não valem nada.
3 Go no kgalema ka lentšu go ka se thuše selo, Go no bolela go nnoši go ka se hole selo."
3 Um sábio não falaria palavras inúteis, nem se defenderia com argumentos sem valor.
4 Lega go le bjalo, ge e le wena o dira gore go boifa Modimo go se be matla, Le gona o dira gore go kgomega le ge e le gofe ka Modimo go fokotšege."
4 Mas você quer acabar com o sentimento religioso; se dependesse de você, ninguém oraria a Deus.
5 Gobane molato wa gago o ruta molomo wa gago tšeo o ka di bolelago, Wena o kgetha leleme la ba mahlajana."
5 Você fala assim por causa do seu pecado e procura enganar os outros com as suas palavras.
6 Molomo wa gago ke wona o rego o yo kgopo, e sego nna; Molomo wa gago o a go tšwa."
6 Eu não preciso acusá-lo, pois as suas próprias palavras o condenam.
7 Na o bile motho wa pele wa go belegwa, Goba na o belegwe ka bohloko pele ga ge meboto e eba gona?"
7 “Você está pensando que é o primeiro ser humano que nasceu? Por acaso, você veio ao mundo antes das montanhas?
8 Na o theetša diphiri tša Modimo, Le gona na ke wena feela o nago le bohlale?"
8 Será que você conhece os planos secretos de Deus? Será que só você é sábio?
9 Ke’ng seo o se tsebago seo rena re sa se tsebego? Ke’ng seo o se kwešišago seo rena re sa se kwešišego?"
9 Será que você sabe o que nós não sabemos ou compreende as coisas melhor do que nós?
10 Ba hlogo tše putswa gotee le batšofadi re na le bona gare ga rena, Bao ba phetšego matšatši a mantši go feta tatago."
10 O que sabemos nós aprendemos com pessoas idosas, que nasceram antes do seu pai.
11 Na dikhomotšo tša Modimo ga di a go lekana, Goba na lentšu leo o le botšwago ka boleta ga le a go lekana?"
11 “Por que você não quer aceitar o consolo que Deus lhe oferece? Em nome dele nós falamos delicadamente com você.
12 Go re’ng pelo ya gago e go hlokiša tlhaologanyo, Le gona go re’ng o hlafiša sefahlego?"
12 Por que você se deixa levar pelo seu coração? Por que esses olhares de ódio?
13 Gobane o dira gore moya wa gago o fetogele Modimo, Le gona o ntšhitše mantšu molomong wa gago."
13 Por que essa revolta, essa ira contra Deus? Por que você se queixa assim?
14 Motho wa nama le madi ke eng moo e ka bago yo a hlwekilego, Goba gore motho le ge e le mang yo a belegwego ke mosadi e be yo a nepilego?"
14 “Será que alguém pode ser puro? Poderá alguma pessoa ser correta diante de Deus?
15 Bona! Yena ga a bote bakgethwa ba gagwe, Le magodimo ka bowona ga se a hlweka mahlong a gagwe."
15 Se Deus não confia nos anjos, e se nem o céu é puro aos seus olhos,
16 Ga re sa bolela ge motho a šišimiša e bile a gobogile, Yena motho yo a nyorelwago go se loke bjalo ka meetse!"
16 que diremos do ser humano, imundo e nojento, que bebe o pecado como se fosse água?
17 Ke tla go botša. Ntheetše! Seo ke se bonego se se, e re ke go laodišetše sona,"
17 “Escute, Jó, que eu vou explicar; vou contar aquilo que tenho visto.
18 Ke seo ba bohlale ba se anegago Le seo ba sa kago ba se khutiša, sona se etšwa go botatago bona."
18 Os sábios ensinam verdades que aprenderam com os seus pais,
19 Ke bona feela bao ba bego ba neilwe naga, Le gona ga go motho o šele yo a phatšitšego gare ga bona."
19 e estes moravam numa terra que não recebeu a influência de estrangeiros.
20 Yo kgopo o tlaišega bophelo bja gagwe ka moka, Le nkgwete e tlaišega nywageng ya yona ka moka yeo e e boloketšwego."
20 “Aquele que é mau, que persegue os outros, sofre atormentado a vida inteira.
21 Go kwagala modumo wa dilo tše di tšhošago ditsebeng tša gagwe; Nakong ya khutšo o tlelwa ke mosenyi."
21 Vozes de terror enchem os seus ouvidos, e, quando pensa que está seguro, os bandidos o atacam.
22 Ga a dumele gore o tla tšwa leswiswing, Le gona o letetšwe ke tšhoša."
22 Ele não tem esperança de escapar da escuridão da morte, pois um punhal está pronto para matá-lo.
23 O hlahlatha a tsoma senkgwa—se kae? O tseba gabotse gore letšatši la leswiswi le mo letetše e bile le kgauswi."
23 Os urubus estão esperando para devorar o seu corpo; ele sabe que o dia da escuridão está perto.
24 Tlalelo le bohloko di a mo tšhoša; Di mo fekeetša bjalo ka kgoši ge e loketše go hlasela."
24 Ele será dominado pela angústia e pela aflição, como acontece quando um rei espera o ataque dos inimigos.
25 Gobane o otlolla seatla sa gagwe gore a lwe le Modimo, O leka go itira yo mogolo go feta Ramatlaohle;"
25 Tudo isso acontece porque ele levanta a mão contra Deus e desafia o Todo-Poderoso.
26 Gobane o kitimela go yena a tiišitše molala, Ka mekgabišo e mekoto ya dikotse tša gagwe;"
26 Ele é rebelde e, protegido por um pesado se joga contra Deus.
27 Gobane sefahlego sa gagwe se tletše makhura Le gona matheka a gagwe a na le makhura,"
27 O seu olhar é orgulhoso, e o seu coração é egoísta.
28 O dula metseng yeo e tlago go fedišetšwa sa ruri; O dula dintlong tšeo batho ba ka se dulelego sa ruri go tšona, Tšeo e tlago go ba mekgobo ya maswika."
28 “Esse homem mau conquistou cidades e ficou com as casas abandonadas pelos moradores, mas essas cidades e casas virarão um monte de ruínas.
29 A ka se hume e bile lehumo la gagwe le ka se oketšege, Le gona tšeo ba kgopo ba di hweditšego a ka se di atiše mo lefaseng."
29 Ele não ficará rico por muito tempo e perderá tudo o que tem. Até a sua sombra vai desaparecer da terra.
30 A ka se furalele leswiswi; Thabe ya gagwe e tla omišwa ke mollo, A ba a fedišwa ke mohemo wa molomo wa Modimo."
30 O homem mau não escapará da escuridão. Ele será como uma árvore cujos galhos foram queimados e cujas flores foram levadas pelo vento.
31 Anke a se holofele lefeela, gomme a arošwa, Gobane o tla hwetša lona lefeela leo;"
31 Como não tem juízo e confia na mentira, a própria mentira será a sua recompensa.
32 Seo se tla direga pele ga letšatši la gagwe. Lekala la gagwe le ka se gole la kgahliša."
32 Ele secará antes da hora, como um galho que seca e nunca mais fica verde.
33 Diterebe tša gagwe tše di sa butšwago di tla hlohlorega go etša ge go hlohlorega morara, Le gona matšoba a gagwe a tla wa go etša a mohlware."
33 Ele será como uma parreira que perde as uvas ainda verdes, como uma oliveira que deixa cair as suas flores.
34 Gobane kopano ya bahlanogi ga e tšweletše dienywa, Le mollo o tla ja ditente tša letsogo-le-kobong."
34 Os maus não terão descendentes, e o fogo destruirá as casas dos desonestos.
35 Go ingwa mathata gwa tswalwa se se gobatšago, Mpa ya bona e rera bofora.”"
35 Eles planejam a maldade, fazem o que é errado e só pensam em enganar os outros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.