Jó 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 “Motho yo a belegwego ke mosadi O phela nako e kopana gomme o tlaletšwe ke pherekano."
1 O homem nascido da mulher vive pouco tempo e é cheio de muitas misérias;
2 O thunya bjalo ka letšoba gomme a ripša, O tšhaba bjalo ka moriti gomme ga a tšwele pele a le gona."
2 é como uma flor que germina e logo fenece, uma sombra que foge sem parar.
3 Ee, yena yo o mo tsepeletše, Ge e le nna o nkiša tshekong."
3 E é sobre ele que abres os olhos, e o chamas a juízo contigo.
4 Ke mang a ka tšweletšago motho wa go hlweka go wa go se hlweke? Ga go le o tee."
4 Quem fará sair o puro do impuro? Ninguém.
5 Ge e ba matšatši a gagwe a badilwe, Gona palo ya dikgwedi tša gagwe e go wena; O ntšhitše taelo ya gore a se a fete."
5 Se seus dias estão contados, se em teu poder está o número dos seus meses, e fixado um limite que ele não ultrapassará,
6 Lesa go mo tsepelela gore a khutše, Go fihlela a thaba go etša ge mothwalwa a dira bjalo letšatšing la gagwe."
6 afasta dele os teus olhos; deixa-o até que acabe o seu dia como um trabalhador.
7 Gobane go na le kholofelo gaešita le ka sehlare. Ge e ba se ka ripša, se tla buša sa hloga gape, Thabe ya sona e tla dula e le gona."
7 Para uma árvore, há esperança; cortada, pode reverdecer, e os seus ramos brotam.
8 Ge modu wa sona o ka tšofalela mo mmung, Kutu ya sona ya hwela leroleng,"
8 Quando sua raiz tiver envelhecido na terra, e seu tronco estiver morto no solo,
9 Ge se ekwa monola wa meetse se tla hloga. Se tla tšweletša thabe ya lekala go etša semela se senanana."
9 ao contato com a água, tornar-se-á verde de novo, e distenderá ramos como uma jovem planta.
10 Eupša monnatia o a hwa gomme a rapalala a fentšwe; Motho wa lefaseng o a hwa, gomme o kae?"
10 Mas quando o homem morre, fica estendido; o mortal expira; onde está ele?
11 Meetse a a pšha lewatleng, Noka le yona e a gopa ke moka ya oma."
11 As águas correm do lago, o rio se esgota e seca;
12 Motho le yena o robala lehung gomme ga a tsoge. Ba ka se tsoge go fihlela ge legodimo le se sa le gona, Le gona ba ka se tsošwe borokong."
12 assim o homem se deita para não mais levantar. Durante toda a duração dos céus, ele não despertará; jamais sairá de seu sono.
13 A mola o ka be o nkuta Bodulabahu, Wa ntira sephiri go fihlela o gomiša bogale bja gago, Wa mpeela nako gomme wa nkgopola!"
13 Se, pelo menos, me escondesses na região dos mortos, ao abrigo, até que tua cólera tivesse passado, se me fixasses um limite em que te lembrasses de mim!
14 Ge e ba monna a ehwa, na a ka buša a phela? Ke tla leta matšatšing a ka ka moka a ge ke sa gapeletšega go leta, Go ba go fihla kimologo ya ka e etla."
14 Se um homem, uma vez morto, pudesse reviver! Todo o tempo de meu combate eu esperaria até que me viessem soerguer,
15 O tla bitša, gomme nna ke tla go araba. O tla hlologela modiro wa diatla tša gago."
15 tu me chamarias e eu te responderia; estenderias a tua destra para a obra de tuas mãos.
16 Gobane ga bjale o bala dikgato tša ka; Ga o šetše selo ge e se sebe sa ka."
16 Mas agora contas os meus passos, e observas todos os meus pecados;
17 Ka mokotleng go tswaleletšwe dikarogo tša ka, O kgomaretša melato ya ka ka sekgomaretši."
17 tu selaste como num saco os meus crimes, puseste um sinal sobre minhas iniqüidades.
18 Lega go le bjalo, thaba yeo e phušogago e tla felela, Gaešita le leswika le tla tlošwa lefelong la lona."
18 Mas a montanha acaba por cair, e o rochedo desmorona longe de seu lugar;
19 Meetse a kgobola maswika; Mafula a ona a gogola lerole la lefase. Ke kamoo o fedišitšego kholofelo ya motho wa nama le madi."
19 as águas escavam a pedra, o aluvião leva a terra móvel; assim aniquilas a esperança do homem.
20 O mo fekeeletša ruri e le gore a hwelele; O senya sefahlego sa gagwe e le gore o mo rake."
20 Tu o pões por terra; ele se vai embora para sempre; tu o desfiguras e o mandas embora.
21 Barwa ba gagwe ba a godišwa, eupša yena ga a tsebe seo; Ba fetoga ba go se re selo, eupša yena ga a lemoge seo."
21 Estejam os seus filhos honrados, ele o ignora; sejam eles humilhados, não faz caso.
22 Ge feela a sa phela mmeleng o tla kwa bohloko, Ge a sa phela o tla lla.”"
22 É somente por ele que sua carne sofre; sua alma só se lamenta por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.