Jó 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 “Motho yo a belegwego ke mosadi O phela nako e kopana gomme o tlaletšwe ke pherekano."
1 “O ser humano, nascido de mulher, vive breve tempo, cheio de inquietação.
2 O thunya bjalo ka letšoba gomme a ripša, O tšhaba bjalo ka moriti gomme ga a tšwele pele a le gona."
2 Nasce como a flor e murcha; foge como a sombra e não permanece.
3 Ee, yena yo o mo tsepeletše, Ge e le nna o nkiša tshekong."
3 Sobre ele abres os teus olhos? E me fazes entrar em juízo contigo?
4 Ke mang a ka tšweletšago motho wa go hlweka go wa go se hlweke? Ga go le o tee."
4 Quem poderá tirar coisa pura daquilo que é impuro? Ninguém!
5 Ge e ba matšatši a gagwe a badilwe, Gona palo ya dikgwedi tša gagwe e go wena; O ntšhitše taelo ya gore a se a fete."
5 Visto que os dias do ser humano estão contados, o número dos seus meses está nas tuas mãos; traçaste limites além dos quais não passará.
6 Lesa go mo tsepelela gore a khutše, Go fihlela a thaba go etša ge mothwalwa a dira bjalo letšatšing la gagwe."
6 Desvia dele o teu olhar, para que tenha repouso, até que, como o trabalhador, tenha prazer no seu dia.”
7 Gobane go na le kholofelo gaešita le ka sehlare. Ge e ba se ka ripša, se tla buša sa hloga gape, Thabe ya sona e tla dula e le gona."
7 “Porque há esperança para a árvore, pois, mesmo cortada, voltará a brotar, e não cessarão os seus rebentos.
8 Ge modu wa sona o ka tšofalela mo mmung, Kutu ya sona ya hwela leroleng,"
8 Se as suas raízes envelhecerem na terra, e o seu tronco morrer no chão,
9 Ge se ekwa monola wa meetse se tla hloga. Se tla tšweletša thabe ya lekala go etša semela se senanana."
9 ao cheiro das águas brotará e dará ramos como a planta nova.
10 Eupša monnatia o a hwa gomme a rapalala a fentšwe; Motho wa lefaseng o a hwa, gomme o kae?"
10 Mas, se alguém morre, fica prostrado; o ser humano expira e para onde vai?”
11 Meetse a a pšha lewatleng, Noka le yona e a gopa ke moka ya oma."
11 “Como as águas do lago evaporam, e o rio se esgota e seca,
12 Motho le yena o robala lehung gomme ga a tsoge. Ba ka se tsoge go fihlela ge legodimo le se sa le gona, Le gona ba ka se tsošwe borokong."
12 assim o ser humano se deita e não se levanta; enquanto existirem os céus, não acordará, nem será despertado do seu sono.”
13 A mola o ka be o nkuta Bodulabahu, Wa ntira sephiri go fihlela o gomiša bogale bja gago, Wa mpeela nako gomme wa nkgopola!"
13 “Quem dera me escondesses na sepultura e me ocultasses até que a tua ira passasse! Quem dera me fixasses um prazo e depois te lembrasses de mim!
14 Ge e ba monna a ehwa, na a ka buša a phela? Ke tla leta matšatšing a ka ka moka a ge ke sa gapeletšega go leta, Go ba go fihla kimologo ya ka e etla."
14 Quando alguém morre, será que volta a viver? Todos os dias da minha luta esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 O tla bitša, gomme nna ke tla go araba. O tla hlologela modiro wa diatla tša gago."
15 Tu me chamarias, e eu te responderia; terias saudades da obra das tuas mãos;
16 Gobane ga bjale o bala dikgato tša ka; Ga o šetše selo ge e se sebe sa ka."
16 e até contarias os meus passos e não levarias em conta os meus pecados.
17 Ka mokotleng go tswaleletšwe dikarogo tša ka, O kgomaretša melato ya ka ka sekgomaretši."
17 A minha transgressão estaria selada num saco, e terias encoberto as minhas iniquidades.”
18 Lega go le bjalo, thaba yeo e phušogago e tla felela, Gaešita le leswika le tla tlošwa lefelong la lona."
18 “Mas como o monte que desmorona e se desfaz, e a rocha que se move do seu lugar,
19 Meetse a kgobola maswika; Mafula a ona a gogola lerole la lefase. Ke kamoo o fedišitšego kholofelo ya motho wa nama le madi."
19 como as águas gastam as pedras, e as cheias levam o pó da terra, assim destróis a esperança humana.
20 O mo fekeeletša ruri e le gore a hwelele; O senya sefahlego sa gagwe e le gore o mo rake."
20 Tu prevaleces para sempre contra o ser humano, e ele passa; mudas o semblante dele e o despedes.
21 Barwa ba gagwe ba a godišwa, eupša yena ga a tsebe seo; Ba fetoga ba go se re selo, eupša yena ga a lemoge seo."
21 Os seus filhos recebem honras, e ele não sabe; são humilhados, e ele não percebe.
22 Ge feela a sa phela mmeleng o tla kwa bohloko, Ge a sa phela o tla lla.”"
22 Ele sente as dores apenas de seu próprio corpo, e a sua alma lamenta apenas por si mesma.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.