Jó 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Motho yo a belegwego ke mosadi O phela nako e kopana gomme o tlaletšwe ke pherekano."
1 O homem, nascido da mulher, é de bem poucos dias e cheio de inquietação.
2 O thunya bjalo ka letšoba gomme a ripša, O tšhaba bjalo ka moriti gomme ga a tšwele pele a le gona."
2 Sai como a flor e se seca; foge também como a sombra e não permanece.
3 Ee, yena yo o mo tsepeletše, Ge e le nna o nkiša tshekong."
3 E sobre este tal abres os teus olhos, e a mim me fazes entrar em juízo contigo.
4 Ke mang a ka tšweletšago motho wa go hlweka go wa go se hlweke? Ga go le o tee."
4 (Quem do imundo tirará o puro? Ninguém!)
5 Ge e ba matšatši a gagwe a badilwe, Gona palo ya dikgwedi tša gagwe e go wena; O ntšhitše taelo ya gore a se a fete."
5 Visto que os seus dias estão determinados, contigo está o número dos seus meses; e tu lhe puseste limites, e não passará além deles.
6 Lesa go mo tsepelela gore a khutše, Go fihlela a thaba go etša ge mothwalwa a dira bjalo letšatšing la gagwe."
6 Desvia-te dele, para que tenha repouso, até que, como o jornaleiro, tenha contentamento no seu dia.
7 Gobane go na le kholofelo gaešita le ka sehlare. Ge e ba se ka ripša, se tla buša sa hloga gape, Thabe ya sona e tla dula e le gona."
7 Porque há esperança para a árvore, que, se for cortada, ainda se renovará, e não cessarão os seus renovos.
8 Ge modu wa sona o ka tšofalela mo mmung, Kutu ya sona ya hwela leroleng,"
8 Se envelhecer na terra a sua raiz, e morrer o seu tronco no pó,
9 Ge se ekwa monola wa meetse se tla hloga. Se tla tšweletša thabe ya lekala go etša semela se senanana."
9 ao cheiro das águas, brotará e dará ramos como a planta.
10 Eupša monnatia o a hwa gomme a rapalala a fentšwe; Motho wa lefaseng o a hwa, gomme o kae?"
10 Mas, morto o homem, é consumido; sim, rendendo o homem o espírito, então, onde está?
11 Meetse a a pšha lewatleng, Noka le yona e a gopa ke moka ya oma."
11 Como as águas se retiram do mar, e o rio se esgota e fica seco,
12 Motho le yena o robala lehung gomme ga a tsoge. Ba ka se tsoge go fihlela ge legodimo le se sa le gona, Le gona ba ka se tsošwe borokong."
12 assim o homem se deita e não se levanta; até que não haja mais céus, não acordará, nem se erguerá de seu sono.
13 A mola o ka be o nkuta Bodulabahu, Wa ntira sephiri go fihlela o gomiša bogale bja gago, Wa mpeela nako gomme wa nkgopola!"
13 Tomara que me escondesses na sepultura, e me ocultasses até que a tua ira se desviasse, e me pusesses um limite, e te lembrasses de mim!
14 Ge e ba monna a ehwa, na a ka buša a phela? Ke tla leta matšatšing a ka ka moka a ge ke sa gapeletšega go leta, Go ba go fihla kimologo ya ka e etla."
14 Morrendo o homem, porventura, tornará a viver? Todos os dias de meu combate esperaria, até que viesse a minha mudança.
15 O tla bitša, gomme nna ke tla go araba. O tla hlologela modiro wa diatla tša gago."
15 Chamar-me-ias, e eu te responderia; afeiçoa-te à obra de tuas mãos.
16 Gobane ga bjale o bala dikgato tša ka; Ga o šetše selo ge e se sebe sa ka."
16 Mas agora contas os meus passos; não estás tu vigilante sobre o meu pecado?
17 Ka mokotleng go tswaleletšwe dikarogo tša ka, O kgomaretša melato ya ka ka sekgomaretši."
17 A minha transgressão está selada num saco, e amontoas as minhas iniquidades.
18 Lega go le bjalo, thaba yeo e phušogago e tla felela, Gaešita le leswika le tla tlošwa lefelong la lona."
18 E, na verdade, caindo a montanha, desfaz-se; e a rocha se remove do seu lugar.
19 Meetse a kgobola maswika; Mafula a ona a gogola lerole la lefase. Ke kamoo o fedišitšego kholofelo ya motho wa nama le madi."
19 As águas gastam as pedras; as cheias afogam o pó da terra; e tu fazes perecer a esperança do homem.
20 O mo fekeeletša ruri e le gore a hwelele; O senya sefahlego sa gagwe e le gore o mo rake."
20 Tu para sempre prevaleces contra ele, e ele passa; tu, mudando o seu rosto, o despedes.
21 Barwa ba gagwe ba a godišwa, eupša yena ga a tsebe seo; Ba fetoga ba go se re selo, eupša yena ga a lemoge seo."
21 Os seus filhos estão em honra, sem que ele o saiba; ou ficam minguados, sem que ele o perceba;
22 Ge feela a sa phela mmeleng o tla kwa bohloko, Ge a sa phela o tla lla.”"
22 mas a sua carne, nele, tem dores; e a sua alma, nele, lamenta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.