Jó 14
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 “Motho yo a belegwego ke mosadi O phela nako e kopana gomme o tlaletšwe ke pherekano."
1 O homem que é nascido da mulher é de poucos dias, e cheio de problemas.
2 O thunya bjalo ka letšoba gomme a ripša, O tšhaba bjalo ka moriti gomme ga a tšwele pele a le gona."
2 Ele vem como uma flor, e é cortado; ele também foge como uma sombra, e não continua.
3 Ee, yena yo o mo tsepeletše, Ge e le nna o nkiša tshekong."
3 E sobre este abres os teus olhos, e me trazes a juízo contigo?
4 Ke mang a ka tšweletšago motho wa go hlweka go wa go se hlweke? Ga go le o tee."
4 Quem pode trazer uma coisa limpa da imunda? Ninguém.
5 Ge e ba matšatši a gagwe a badilwe, Gona palo ya dikgwedi tša gagwe e go wena; O ntšhitše taelo ya gore a se a fete."
5 Visto que os seus dias estão determinados, o número dos seus meses está contigo; e tu lhe apontaste seus limites para que ele não pudesse passar;
6 Lesa go mo tsepelela gore a khutše, Go fihlela a thaba go etša ge mothwalwa a dira bjalo letšatšing la gagwe."
6 desvia-te dele, para que ele possa descansar, até que, como um mercenário, tenha concluído o seu dia.
7 Gobane go na le kholofelo gaešita le ka sehlare. Ge e ba se ka ripša, se tla buša sa hloga gape, Thabe ya sona e tla dula e le gona."
7 Porque há esperança para uma árvore que, se for cortada, brotará novamente, e o galho novo não cessará.
8 Ge modu wa sona o ka tšofalela mo mmung, Kutu ya sona ya hwela leroleng,"
8 Ainda que sua raiz envelheça na terra, e o seu tronco morra no chão,
9 Ge se ekwa monola wa meetse se tla hloga. Se tla tšweletša thabe ya lekala go etša semela se senanana."
9 ainda assim através do odor da água brotará, e dará galhos como uma planta.
10 Eupša monnatia o a hwa gomme a rapalala a fentšwe; Motho wa lefaseng o a hwa, gomme o kae?"
10 Mas o homem morre e definha, sim, o homem entrega o espírito, e onde está ele?
11 Meetse a a pšha lewatleng, Noka le yona e a gopa ke moka ya oma."
11 Como as águas minguam do mar, e a enchente se esvazia e seca;
12 Motho le yena o robala lehung gomme ga a tsoge. Ba ka se tsoge go fihlela ge legodimo le se sa le gona, Le gona ba ka se tsošwe borokong."
12 assim o homem se deita, e não se levanta; até que não haja mais céus, eles não acordarão nem se levantarão de seu sono.
13 A mola o ka be o nkuta Bodulabahu, Wa ntira sephiri go fihlela o gomiša bogale bja gago, Wa mpeela nako gomme wa nkgopola!"
13 Quem dera que me escondesses na sepultura, e me mantivesses em secreto até que a tua ira passasse; e me mostrasses um determinado momento e te lembrasses de mim!
14 Ge e ba monna a ehwa, na a ka buša a phela? Ke tla leta matšatšing a ka ka moka a ge ke sa gapeletšega go leta, Go ba go fihla kimologo ya ka e etla."
14 Se um homem morre, viverá ele novamente? Por todos os dias de meu tempo determinado eu esperarei, até que venha a minha mudança.
15 O tla bitša, gomme nna ke tla go araba. O tla hlologela modiro wa diatla tša gago."
15 Tu chamarás, e eu te responderei; tu terás desejo pelo trabalho de tuas mãos.
16 Gobane ga bjale o bala dikgato tša ka; Ga o šetše selo ge e se sebe sa ka."
16 Porque agora contaste meus passos; não vigias sobre o meu pecado?
17 Ka mokotleng go tswaleletšwe dikarogo tša ka, O kgomaretša melato ya ka ka sekgomaretši."
17 Minha transgressão está selada em um saco, e costuras a minha iniquidade.
18 Lega go le bjalo, thaba yeo e phušogago e tla felela, Gaešita le leswika le tla tlošwa lefelong la lona."
18 E certamente o monte que cai torna-se nada, e a rocha é removida de seu lugar.
19 Meetse a kgobola maswika; Mafula a ona a gogola lerole la lefase. Ke kamoo o fedišitšego kholofelo ya motho wa nama le madi."
19 As águas gastam as pedras; tu lavas as coisas que crescem do pó da terra, e tu destróis a esperança do homem.
20 O mo fekeeletša ruri e le gore a hwelele; O senya sefahlego sa gagwe e le gore o mo rake."
20 Tu prevaleces para sempre contra ele, e ele passa; mudas o seu semblante, e o envias.
21 Barwa ba gagwe ba a godišwa, eupša yena ga a tsebe seo; Ba fetoga ba go se re selo, eupša yena ga a lemoge seo."
21 Os seus filhos vêm para honrar, e ele não tem conhecimento disso; e eles são humilhados, mas ele não percebe isso neles.
22 Ge feela a sa phela mmeleng o tla kwa bohloko, Ge a sa phela o tla lla.”"
22 Mas a sua carne sobre ele terá dor, e a sua alma nele se lamentará.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.