Jó 14

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Motho yo a belegwego ke mosadi O phela nako e kopana gomme o tlaletšwe ke pherekano."
1 “Todos somos fracos desde o nascimento; a nossa vida é curta e muito agitada.
2 O thunya bjalo ka letšoba gomme a ripša, O tšhaba bjalo ka moriti gomme ga a tšwele pele a le gona."
2 O ser humano é como a flor que se abre e logo murcha; como uma sombra ele passa e desaparece.
3 Ee, yena yo o mo tsepeletše, Ge e le nna o nkiša tshekong."
3 Nada somos; então por que nos dás atenção? E quem sou eu para que me leves ao tribunal?
4 Ke mang a ka tšweletšago motho wa go hlweka go wa go se hlweke? Ga go le o tee."
4 O ser humano, que é impuro, nunca produz nada que seja puro.
5 Ge e ba matšatši a gagwe a badilwe, Gona palo ya dikgwedi tša gagwe e go wena; O ntšhitše taelo ya gore a se a fete."
5 Tu já marcaste quantos meses e dias cada um vai viver; isso está resolvido, e ninguém pode mudar.
6 Lesa go mo tsepelela gore a khutše, Go fihlela a thaba go etša ge mothwalwa a dira bjalo letšatšing la gagwe."
6 Para de olhar para nós e deixa-nos em paz, até que o nosso dia chegue ao fim, como chega ao fim o dia de um trabalhador.
7 Gobane go na le kholofelo gaešita le ka sehlare. Ge e ba se ka ripša, se tla buša sa hloga gape, Thabe ya sona e tla dula e le gona."
7 “Para uma árvore há esperança; se for cortada, brota de novo e torna a viver.
8 Ge modu wa sona o ka tšofalela mo mmung, Kutu ya sona ya hwela leroleng,"
8 Mesmo que as suas raízes envelheçam, e o seu toco morra na terra,
9 Ge se ekwa monola wa meetse se tla hloga. Se tla tšweletša thabe ya lekala go etša semela se senanana."
9 basta um pouco de água, e ela brota, soltando galhos como uma planta nova.
10 Eupša monnatia o a hwa gomme a rapalala a fentšwe; Motho wa lefaseng o a hwa, gomme o kae?"
10 Mas, quando alguém morre, está acabado; depois de entregar a alma, para onde vai?
11 Meetse a a pšha lewatleng, Noka le yona e a gopa ke moka ya oma."
11 “Como lagoas que secam, como rios que deixam de correr,
12 Motho le yena o robala lehung gomme ga a tsoge. Ba ka se tsoge go fihlela ge legodimo le se sa le gona, Le gona ba ka se tsošwe borokong."
12 assim, enquanto o céu existir, todos vamos morrer. Vamos dormir o sono da morte, para nunca mais levantar.
13 A mola o ka be o nkuta Bodulabahu, Wa ntira sephiri go fihlela o gomiša bogale bja gago, Wa mpeela nako gomme wa nkgopola!"
13 “Ah! Se tu me pusesses no mundo dos mortos e ali me escondesses até que a tua e então marcasses um prazo para lembrares de mim!
14 Ge e ba monna a ehwa, na a ka buša a phela? Ke tla leta matšatšing a ka ka moka a ge ke sa gapeletšega go leta, Go ba go fihla kimologo ya ka e etla."
14 Mas será que alguém tornará a viver depois de ter morrido? Eu, porém, esperarei por melhores tempos, até que as minhas lutas acabem.
15 O tla bitša, gomme nna ke tla go araba. O tla hlologela modiro wa diatla tša gago."
15 Então me chamarás, e eu responderei; e tu ficarás contente comigo, pois me criaste.
16 Gobane ga bjale o bala dikgato tša ka; Ga o šetše selo ge e se sebe sa ka."
16 Cuidarás para que eu não erre, em vez de ficares espiando para me veres pecar.
17 Ka mokotleng go tswaleletšwe dikarogo tša ka, O kgomaretša melato ya ka ka sekgomaretši."
17 Esquecerás os meus pecados e apagarás os meus erros.
18 Lega go le bjalo, thaba yeo e phušogago e tla felela, Gaešita le leswika le tla tlošwa lefelong la lona."
18 “Mas assim como as montanhas vão se desmoronando, e as rochas saem dos seus lugares;
19 Meetse a kgobola maswika; Mafula a ona a gogola lerole la lefase. Ke kamoo o fedišitšego kholofelo ya motho wa nama le madi."
19 e assim como as águas escavam as pedras, e as correntezas levam a terra, assim tu acabas com a esperança do ser humano.
20 O mo fekeeletša ruri e le gore a hwelele; O senya sefahlego sa gagwe e le gore o mo rake."
20 Tu o derrotas, ele se vai para sempre, e mudas a sua aparência quando o despedes deste mundo.
21 Barwa ba gagwe ba a godišwa, eupša yena ga a tsebe seo; Ba fetoga ba go se re selo, eupša yena ga a lemoge seo."
21 Se os seus filhos recebem homenagens, ele não fica sabendo e, se caem na desgraça, ele não tem notícia.
22 Ge feela a sa phela mmeleng o tla kwa bohloko, Ge a sa phela o tla lla.”"
22 Ele sente apenas as dores do seu próprio corpo e a agonia do seu espírito.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.