Jó 10
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Moya wa ka o ila bophelo bja ka. Ke tla ntšha matshwenyego a ka ka nna. Ke tla bolela ke šulafaletšwe moyeng!"
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 Ke tla bolela le Modimo ka re: ‘O se ke wa re ke yo kgopo. Ntsebiše lebaka la gore o phenkgišane le nna."
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 Na ke mo gobotse gore o dire se se fošagetšego, Gore o gane seo o se šometšego ka thata ka diatla tša gago, Le gore o dumelelane le morero wa ba kgopo?"
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 Na o na le mahlo a nama, Goba na o bona go etša kamoo motho wa nama le madi a bonago ka gona?"
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 Na matšatši a gago a etša matšatši a motho wa nama le madi, Goba na nywaga ya gago e no etša matšatši a motho,"
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 Gore o leke go hwetša molato wa ka Le gore o dule o nyaka sebe sa ka?"
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 Na o dirile seo o dutše o tseba gore ga ke na molato, Le gore ga go na yo a ka hlakodišago motho seatleng sa gago?"
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 Diatla tša gago di mpopile tša ba tša ntira Ke feletše, eupša o tla tloga o mmetša."
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 Hle gopola gore o mpopile ka letsopa Le gore o tla mpušetša leroleng."
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 Na ga se wa ntšholla bjalo ka maswi Wa nthemiša bjalo ka maswi ge a kgahla?"
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 O nkapešitše letlalo le nama Wa ntoga ka marapo le mešifa."
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 O mphile bophelo le botho; Tlhokomelo ya gago e letile moya wa ka."
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 Dilo tše o di utile ka pelong ya gago. Ke tseba gabotse gore dilo tše di go wena."
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 Ge ke dirile sebe, wena o bona tšeo ka moka Gomme ga o ntokolle molatong wa ka;"
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 Ge e ba ke na le molato, gona ke wa madimabe! Ge e ba ke se na molato, nka se tsoše hlogo, Ke pshirwa ke go nyatšwa e bile ke imelwa ke go hlakišwa."
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 Ge e ba hlogo ya ka e ka ikgogomoša, o tla ntsoma bjalo ka tawana, Le gona o tla buša wa ntirela dimakatšo."
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 O tla tliša dihlatse tša gago tše difsa ka pele ga ka, O tla nkgalefela kudu; Ke hlomerwe ke mathata."
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 Ke ka baka la’ng o nntšhitše popelong? Ge nkabe ke ile ka hwa gore go se be le leihlo leo le mponago,"
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 Nkabe go bile bjalo ka ge eka ga se ka ka ka ba gona; Nkabe ke tšwile ka mpeng ka išwa mabitleng.’"
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 Na matšatši a ka ga se a sego kae? Anke a ntese, A tlogele go ntsepelela, e le gore ke phuthologe go se nene"
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 Pele ke tloga—gomme ka se boe— Ka ya nageng ya leswiswi le ya kgampi ya leswiswi,"
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 Nageng e širegilego go etša leswiswi, ya kgampi ya leswiswi Le tlhakatlhakano, moo seetša se sa fetego leswiswi.”"
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.