Jó 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “Moya wa ka o ila bophelo bja ka. Ke tla ntšha matshwenyego a ka ka nna. Ke tla bolela ke šulafaletšwe moyeng!"
1 A minha alma tem tédio de minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Ke tla bolela le Modimo ka re: ‘O se ke wa re ke yo kgopo. Ntsebiše lebaka la gore o phenkgišane le nna."
2 Direi a Deus: não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Na ke mo gobotse gore o dire se se fošagetšego, Gore o gane seo o se šometšego ka thata ka diatla tša gago, Le gore o dumelelane le morero wa ba kgopo?"
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Na o na le mahlo a nama, Goba na o bona go etša kamoo motho wa nama le madi a bonago ka gona?"
4 Tens tu, porventura, olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Na matšatši a gago a etša matšatši a motho wa nama le madi, Goba na nywaga ya gago e no etša matšatši a motho,"
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Gore o leke go hwetša molato wa ka Le gore o dule o nyaka sebe sa ka?"
6 para te informares da minha iniquidade e averiguares o meu pecado?
7 Na o dirile seo o dutše o tseba gore ga ke na molato, Le gore ga go na yo a ka hlakodišago motho seatleng sa gago?"
7 Bem sabes tu que eu não sou ímpio; todavia, ninguém há que me livre da tua mão.
8 Diatla tša gago di mpopile tša ba tša ntira Ke feletše, eupša o tla tloga o mmetša."
8 As tuas mãos me fizeram e me entreteceram; e, todavia, me consomes.
9 Hle gopola gore o mpopile ka letsopa Le gore o tla mpušetša leroleng."
9 Peço-te que te lembres de que, como barro, me formaste, e de que ao pó me farás tornar.
10 Na ga se wa ntšholla bjalo ka maswi Wa nthemiša bjalo ka maswi ge a kgahla?"
10 Porventura, não me vazaste como leite e como queijo me não coalhaste?
11 O nkapešitše letlalo le nama Wa ntoga ka marapo le mešifa."
11 De pele e carne me vestiste e de ossos e nervos me entreteceste.
12 O mphile bophelo le botho; Tlhokomelo ya gago e letile moya wa ka."
12 Vida e beneficência me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Dilo tše o di utile ka pelong ya gago. Ke tseba gabotse gore dilo tše di go wena."
13 Mas estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Ge ke dirile sebe, wena o bona tšeo ka moka Gomme ga o ntokolle molatong wa ka;"
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniquidade não me escusarás.
15 Ge e ba ke na le molato, gona ke wa madimabe! Ge e ba ke se na molato, nka se tsoše hlogo, Ke pshirwa ke go nyatšwa e bile ke imelwa ke go hlakišwa."
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a cabeça; cheio estou de ignomínia e olho para a minha miséria.
16 Ge e ba hlogo ya ka e ka ikgogomoša, o tla ntsoma bjalo ka tawana, Le gona o tla buša wa ntirela dimakatšo."
16 Porque se me exalto, tu me caças como a um leão feroz, e de novo fazes maravilhas contra mim.
17 O tla tliša dihlatse tša gago tše difsa ka pele ga ka, O tla nkgalefela kudu; Ke hlomerwe ke mathata."
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Ke ka baka la’ng o nntšhitše popelong? Ge nkabe ke ile ka hwa gore go se be le leihlo leo le mponago,"
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! Se, então, dera o espírito, e olhos nenhuns me vissem!
19 Nkabe go bile bjalo ka ge eka ga se ka ka ka ba gona; Nkabe ke tšwile ka mpeng ka išwa mabitleng.’"
19 Então, fora como se nunca houvera sido; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Na matšatši a ka ga se a sego kae? Anke a ntese, A tlogele go ntsepelela, e le gore ke phuthologe go se nene"
20 Porventura, não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me para que por um pouco eu tome alento;
21 Pele ke tloga—gomme ka se boe— Ka ya nageng ya leswiswi le ya kgampi ya leswiswi,"
21 antes que me vá, para nunca mais voltar, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Nageng e širegilego go etša leswiswi, ya kgampi ya leswiswi Le tlhakatlhakano, moo seetša se sa fetego leswiswi.”"
22 terra escuríssima, como a mesma escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.