Jó 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Moya wa ka o ila bophelo bja ka. Ke tla ntšha matshwenyego a ka ka nna. Ke tla bolela ke šulafaletšwe moyeng!"
1 "Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.
2 Ke tla bolela le Modimo ka re: ‘O se ke wa re ke yo kgopo. Ntsebiše lebaka la gore o phenkgišane le nna."
2 Direi a Deus: Não me condenes, revela-me que acusações tens contra mim.
3 Na ke mo gobotse gore o dire se se fošagetšego, Gore o gane seo o se šometšego ka thata ka diatla tša gago, Le gore o dumelelane le morero wa ba kgopo?"
3 Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?
4 Na o na le mahlo a nama, Goba na o bona go etša kamoo motho wa nama le madi a bonago ka gona?"
4 Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?
5 Na matšatši a gago a etša matšatši a motho wa nama le madi, Goba na nywaga ya gago e no etša matšatši a motho,"
5 Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?
6 Gore o leke go hwetša molato wa ka Le gore o dule o nyaka sebe sa ka?"
6 Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,
7 Na o dirile seo o dutše o tseba gore ga ke na molato, Le gore ga go na yo a ka hlakodišago motho seatleng sa gago?"
7 embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.
8 Diatla tša gago di mpopile tša ba tša ntira Ke feletše, eupša o tla tloga o mmetša."
8 "Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?
9 Hle gopola gore o mpopile ka letsopa Le gore o tla mpušetša leroleng."
9 Lembra-te de que me moldaste como o barro, e agora me farás voltar ao pó?
10 Na ga se wa ntšholla bjalo ka maswi Wa nthemiša bjalo ka maswi ge a kgahla?"
10 Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?
11 O nkapešitše letlalo le nama Wa ntoga ka marapo le mešifa."
11 Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?
12 O mphile bophelo le botho; Tlhokomelo ya gago e letile moya wa ka."
12 Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.
13 Dilo tše o di utile ka pelong ya gago. Ke tseba gabotse gore dilo tše di go wena."
13 "Mas algo escondeste em teu coração, e bem sei que és tu:
14 Ge ke dirile sebe, wena o bona tšeo ka moka Gomme ga o ntokolle molatong wa ka;"
14 Se eu pecasse, me estarias observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.
15 Ge e ba ke na le molato, gona ke wa madimabe! Ge e ba ke se na molato, nka se tsoše hlogo, Ke pshirwa ke go nyatšwa e bile ke imelwa ke go hlakišwa."
15 Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.
16 Ge e ba hlogo ya ka e ka ikgogomoša, o tla ntsoma bjalo ka tawana, Le gona o tla buša wa ntirela dimakatšo."
16 Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.
17 O tla tliša dihlatse tša gago tše difsa ka pele ga ka, O tla nkgalefela kudu; Ke hlomerwe ke mathata."
17 Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me, em batalhões sucessivos.
18 Ke ka baka la’ng o nntšhitše popelong? Ge nkabe ke ile ka hwa gore go se be le leihlo leo le mponago,"
18 "Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que pudesse ser visto.
19 Nkabe go bile bjalo ka ge eka ga se ka ka ka ba gona; Nkabe ke tšwile ka mpeng ka išwa mabitleng.’"
19 Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!
20 Na matšatši a ka ga se a sego kae? Anke a ntese, A tlogele go ntsepelela, e le gore ke phuthologe go se nene"
20 Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,
21 Pele ke tloga—gomme ka se boe— Ka ya nageng ya leswiswi le ya kgampi ya leswiswi,"
21 antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,
22 Nageng e širegilego go etša leswiswi, ya kgampi ya leswiswi Le tlhakatlhakano, moo seetša se sa fetego leswiswi.”"
22 para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é trevas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.