Jó 10

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Moya wa ka o ila bophelo bja ka. Ke tla ntšha matshwenyego a ka ka nna. Ke tla bolela ke šulafaletšwe moyeng!"
1 A minha alma tem tédio da minha vida; darei livre curso à minha queixa, falarei na amargura da minha alma.
2 Ke tla bolela le Modimo ka re: ‘O se ke wa re ke yo kgopo. Ntsebiše lebaka la gore o phenkgišane le nna."
2 Direi a Deus: Não me condenes; faze-me saber por que contendes comigo.
3 Na ke mo gobotse gore o dire se se fošagetšego, Gore o gane seo o se šometšego ka thata ka diatla tša gago, Le gore o dumelelane le morero wa ba kgopo?"
3 Parece-te bem que me oprimas, que rejeites o trabalho das tuas mãos e resplandeças sobre o conselho dos ímpios?
4 Na o na le mahlo a nama, Goba na o bona go etša kamoo motho wa nama le madi a bonago ka gona?"
4 Tens tu porventura olhos de carne? Vês tu como vê o homem?
5 Na matšatši a gago a etša matšatši a motho wa nama le madi, Goba na nywaga ya gago e no etša matšatši a motho,"
5 São os teus dias como os dias do homem? Ou são os teus anos como os anos de um homem,
6 Gore o leke go hwetša molato wa ka Le gore o dule o nyaka sebe sa ka?"
6 Para te informares da minha iniqüidade, e averiguares o meu pecado?
7 Na o dirile seo o dutše o tseba gore ga ke na molato, Le gore ga go na yo a ka hlakodišago motho seatleng sa gago?"
7 Bem sabes tu que eu não sou iníquo; todavia ninguém há que me livre da tua mão.
8 Diatla tša gago di mpopile tša ba tša ntira Ke feletše, eupša o tla tloga o mmetša."
8 As tuas mãos me fizeram e me formaram completamente; contudo me consomes.
9 Hle gopola gore o mpopile ka letsopa Le gore o tla mpušetša leroleng."
9 Peço-te que te lembres de que como barro me formaste e me farás voltar ao pó.
10 Na ga se wa ntšholla bjalo ka maswi Wa nthemiša bjalo ka maswi ge a kgahla?"
10 Porventura não me vazaste como leite, e como queijo não me coalhaste?
11 O nkapešitše letlalo le nama Wa ntoga ka marapo le mešifa."
11 De pele e carne me vestiste, e de ossos e nervos me teceste.
12 O mphile bophelo le botho; Tlhokomelo ya gago e letile moya wa ka."
12 Vida e misericórdia me concedeste; e o teu cuidado guardou o meu espírito.
13 Dilo tše o di utile ka pelong ya gago. Ke tseba gabotse gore dilo tše di go wena."
13 Porém estas coisas as ocultaste no teu coração; bem sei eu que isto esteve contigo.
14 Ge ke dirile sebe, wena o bona tšeo ka moka Gomme ga o ntokolle molatong wa ka;"
14 Se eu pecar, tu me observas; e da minha iniqüidade não me escusarás.
15 Ge e ba ke na le molato, gona ke wa madimabe! Ge e ba ke se na molato, nka se tsoše hlogo, Ke pshirwa ke go nyatšwa e bile ke imelwa ke go hlakišwa."
15 Se for ímpio, ai de mim! E se for justo, não levantarei a minha cabeça; farto estou da minha ignomínia; e vê qual é a minha aflição,
16 Ge e ba hlogo ya ka e ka ikgogomoša, o tla ntsoma bjalo ka tawana, Le gona o tla buša wa ntirela dimakatšo."
16 Porque se vai crescendo; tu me caças como a um leão feroz; tornas a fazer maravilhas para comigo.
17 O tla tliša dihlatse tša gago tše difsa ka pele ga ka, O tla nkgalefela kudu; Ke hlomerwe ke mathata."
17 Tu renovas contra mim as tuas testemunhas, e multiplicas contra mim a tua ira; reveses e combate estão comigo.
18 Ke ka baka la’ng o nntšhitše popelong? Ge nkabe ke ile ka hwa gore go se be le leihlo leo le mponago,"
18 Por que, pois, me tiraste da madre? Ah! se então tivera expirado, e olho nenhum me visse!
19 Nkabe go bile bjalo ka ge eka ga se ka ka ka ba gona; Nkabe ke tšwile ka mpeng ka išwa mabitleng.’"
19 Então eu teria sido como se nunca fora; e desde o ventre seria levado à sepultura!
20 Na matšatši a ka ga se a sego kae? Anke a ntese, A tlogele go ntsepelela, e le gore ke phuthologe go se nene"
20 Porventura não são poucos os meus dias? Cessa, pois, e deixa-me, para que por um pouco eu tome alento.
21 Pele ke tloga—gomme ka se boe— Ka ya nageng ya leswiswi le ya kgampi ya leswiswi,"
21 Antes que eu vá para o lugar de que não voltarei, à terra da escuridão e da sombra da morte;
22 Nageng e širegilego go etša leswiswi, ya kgampi ya leswiswi Le tlhakatlhakano, moo seetša se sa fetego leswiswi.”"
22 Terra escuríssima, como a própria escuridão, terra da sombra da morte e sem ordem alguma, e onde a luz é como a escuridão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.