João 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 EUPŠA JESU A YA THABENG YA MEHLWARE."
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lega go le bjalo, ka mahube o ile a buša a iponagatša tempeleng, batho ka moka ba tla go yena gomme a dula fase a ba ruta."
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Bjale bamangwalo le Bafarisei ba tliša mosadi yo a swerwego a hlotlola, gomme ka morago ga go mo emiša gare ga bona,"
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ba re go yena: “Morutiši, mosadi yo o swerwe a hlotlola."
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Molaong Moshe o re laetše go kgatla basadi ba mohuta wo ka maswika. Ge e le gabotse, wena o re’ng?”"
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Go ba gona, ba be ba bolela se gore ba mo leke, e le gore ba be le se ba ka mo latofatšago ka sona. Eupša Jesu a inama a ngwala fase ka monwana wa gagwe."
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ge ba phegelela go mmotšiša, a inamologa gomme a re go bona: “Anke yo a se nago sebe go lena e be yena wa pele a mo fošago ka leswika.”"
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 A re go inama gape a tšwela pele a ngwala fase."
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Eupša bao ba ilego ba kwa se, ba tšwa ka o tee ka o tee, go thoma ka banna ba bagolo gomme a šala a nnoši le mosadi yo a bego a le gare ga bona."
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Eitše ge Jesu a inamologa, a re go yena: “Wena mosadi, ba kae? Na ga go le o tee yo a go bonego molato?”"
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Yena a re: “Ga go le o tee, morena.” Jesu a re: “Le nna ga ke go bone molato. Sepela, go tloga bjale go ya pele o se hlwe o itlwaetša go dira sebe.”"
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Ka gona Jesu a buša a bolela le bona, a re: “Ke nna seetša sa lefase. Yo a ntatelago a ka se sepele leswiswing le gatee, eupša o tla ba le seetša sa bophelo.”"
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Ke moka Bafarisei ba re go yena: “O itlhatsela ka noši; bohlatse bja gago ga se bja therešo.”"
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jesu ge a araba a re go bona: “Gaešita le ge ke itlhatsela, bohlatse bja ka ke bja therešo, gobane ke tseba mo ke tšwago le mo ke yago. Eupša lena ga le tsebe mo ke tšwago le mo ke yago."
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Le ahlola go ya ka nama; nna ga ke ahlole motho le gatee."
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Lega go le bjalo, ge e ba ke ahlola, kahlolo ya ka ke ya go rereša, gobane ga ke noši eupša Tate yo a nthomilego o na le nna."
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Le gona Molaong wa lena go ngwadilwe gwa thwe: ‘Bohlatse bja batho ba babedi ke bja therešo.’"
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Ke nna yo a itlhatselago le Tate yo a nthomilego o a ntlhatsela.”"
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Ka gona ba tšwela pele ba re go yena: “Tatago o kae?” Jesu a araba a re: “Ga le ntsebe le Tate ga le mo tsebe. Ge nkabe le be le ntseba, le Tate le be le tla mo tseba.”"
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Mantšu ao o a boletše a le bobolokelong bja tšhelete ge a be a ruta tempeleng. Eupša ga go le o tee yo a ilego a mo swara gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Bjale a buša a re go bona: “Ke a tloga gomme le tla nnyaka, eupša le tla hwela sebeng sa lena. Moo ke yago le ka se kgone go tla.”"
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Ka gona Bajuda ba re: “Na o tla ipolaya? Gobane o re: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla.’”"
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Ke moka a re go bona: “Le tšwa mo tlase; nna ke tšwa godimo. Le tšwa lefaseng le; nna ga ke tšwe mo lefaseng."
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Ka gona ke itše go lena, le tla hwela dibeng tša lena. Gobane ge e ba le sa dumele gore ke nna yena yoo, le tla hwela dibeng tša lena.”"
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Ka gona ba re go yena: “O mang?” Jesu a re go bona: “Ke sa bolelela’ng le lena?"
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Ke na le dilo tše dintši tšeo nka di bolelago mabapi le lena le go le ahlola. Go bolela therešo, yo a nthomilego ke wa therešo gomme dilo tšeo ke di kwelego go yena ke di botša lefase.”"
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Ga se ba ka ba kwešiša gore o be a ba botša ka Tate."
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Ka gona Jesu a re: “Ge le šetše le fegile Morwa wa motho, ke gona le tlago go tseba gore ke nna yena yoo le gore ga ke dire selo ka la ka; eupša ke bolela dilo tše go etša ge Tate a nthutile."
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Le gona yo a nthomilego o na le nna; ga se a ntlogela ke nnoši, gobane ka mehla ke dira dilo tše di mo kgahlago.”"
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Ge a dutše a bolela dilo tše, ba bantši ba dumela go yena."
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Ka gona Jesu a tšwela pele a re go Bajuda bao ba mo dumetšego: “Ge e ba le dula lentšung la ka, gona le barutiwa ba ka e le ka kgonthe,"
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 le tla tseba therešo gomme therešo e tla le lokolla.”"
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Ba mo fetola ba re: “Re bana ba Aborahama gomme ga se ra ka ra ba bahlanka ba motho. Go tla bjang gore o re: ‘Le tla lokologa’?”"
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jesu a ba araba a re: “Ruriruri ke re go lena: Mang le mang yo a dirago sebe ke mohlanka wa sebe."
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Go feta moo, mohlanka ga a dule ntlong ya mong wa gagwe ka mo go sa felego; ke morwa yo a dulago ka mo go sa felego."
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Ka gona ge e ba Morwa a le lokolla, gona le tla lokologa e le ka kgonthe."
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Ke a tseba gore le bana ba Aborahama; eupša le nyaka go mpolaya, gobane ga le dumelele lentšu la ka le dira gore le gatele pele."
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ke bolela dilo tšeo ke di bonego ge ke be ke sa na le Tate; ge e le lena le dira dilo tšeo le di kwelego go tatago lena.”"
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Ge ba araba ba re go yena: “Tatago rena ke Aborahama.” Jesu a re go bona: “Ge e ba le le bana ba Aborahama, gona dirang mediro ya Aborahama."
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Eupša bjale le nyaka go mpolaya, nna motho yo ke le boditšego therešo ye ke e kwelego go Modimo. Aborahama ga se a ka a dira se."
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Le dira mediro ya tatago lena.” Ba re go yena: “Ga se ra belegwa ka bootswa; re na le Tate o tee, e lego Modimo.”"
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jesu a re go bona: “Ge nkabe Modimo e be e le Tatago lena, le be le tla nthata gobane ke tlile mo ke etšwa go Modimo. Le gona ga se ka tla ka la ka, eupša Yena yoo o nthomile."
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ke ka baka la’ng le sa tsebe seo ke se bolelago? Ke ka gobane ga le kgone go theetša lentšu la ka."
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Le tšwa go tatago lena Diabolo gomme le rata go dira dikganyogo tša tatago lena. Yena yoo e bile mmolai wa batho go tloga mathomong, ga se a ka a ema a tiile therešong, gobane therešo ga e gona go yena. Ge a bolela maaka o bolela seo yena a lego sona gobane ke moaketši le tatago maaka."
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Gobane nna ka lehlakoreng le lengwe, ke bolela therešo, fela ga le ntumele."
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Ke mang mo go lena yo a ka mpeago molato wa sebe? Ge e ba ke bolela therešo, ke ka baka la’ng le sa ntumele?"
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Yo a tšwago go Modimo, o theetša mantšu a Modimo. Ke ka baka leo le sa theetšego, gobane ga le tšwe go Modimo.”"
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Bajuda ge ba araba ba re go yena: “Na ga re rereše ge re re: O Mosamaria e bile o na le motemona?”"
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jesu a araba a re: “Ga ke na motemona, eupša ke godiša Tate gomme lena le a nkgoboša."
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Eupša ga ke inyakele letago; go na le yo a le nyakago le yo a ahlolago."
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Ruriruri ke re go lena: Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a bona lehu le gatee.”"
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Bajuda ba re go yena: “Bjale gona re a tseba gore o na le motemona. Aborahama o hwile le baporofeta ba hwile; eupša wena o re: ‘Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a hwa le gatee.’"
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Na o feta tatago rena Aborahama yo a hwilego? Baporofeta le bona ba hwile. Wena o ipolela gore o mang?”"
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jesu a araba a re: “Ge e ba ke itagafatša, letago la ka ga se selo. Ke Tate yo a ntagafatšago, yena yo le rego ke Modimo wa lena;"
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 lega go le bjalo, ga le ešo la mo tseba. Eupša nna ke a mo tseba. Le gona ge nkabe ke itše ga ke mo tsebe, nkabe ke swana le lena ke le moaketši. Eupša ke a mo tseba gomme ke boloka lentšu la gagwe."
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aborahama tatago lena o ile a thabišwa kudu ke kholofelo ya go bona mehla ya ka, o ile a e bona a thaba.”"
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Ka gona Bajuda ba re go yena: “Ga o ešo wa ba le nywaga e masomehlano, eupša na o re o bone Aborahama?”"
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, pele ga ge Aborahama a eba gona, ke be ke šetše ke le gona.”"
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Ka gona ba topa maswika gore ba mo foše ka ona; eupša Jesu a khuta gomme a tšwa tempeleng."
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.