João 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 EUPŠA JESU A YA THABENG YA MEHLWARE."
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lega go le bjalo, ka mahube o ile a buša a iponagatša tempeleng, batho ka moka ba tla go yena gomme a dula fase a ba ruta."
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Bjale bamangwalo le Bafarisei ba tliša mosadi yo a swerwego a hlotlola, gomme ka morago ga go mo emiša gare ga bona,"
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 ba re go yena: “Morutiši, mosadi yo o swerwe a hlotlola."
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Molaong Moshe o re laetše go kgatla basadi ba mohuta wo ka maswika. Ge e le gabotse, wena o re’ng?”"
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Go ba gona, ba be ba bolela se gore ba mo leke, e le gore ba be le se ba ka mo latofatšago ka sona. Eupša Jesu a inama a ngwala fase ka monwana wa gagwe."
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ge ba phegelela go mmotšiša, a inamologa gomme a re go bona: “Anke yo a se nago sebe go lena e be yena wa pele a mo fošago ka leswika.”"
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 A re go inama gape a tšwela pele a ngwala fase."
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Eupša bao ba ilego ba kwa se, ba tšwa ka o tee ka o tee, go thoma ka banna ba bagolo gomme a šala a nnoši le mosadi yo a bego a le gare ga bona."
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Eitše ge Jesu a inamologa, a re go yena: “Wena mosadi, ba kae? Na ga go le o tee yo a go bonego molato?”"
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Yena a re: “Ga go le o tee, morena.” Jesu a re: “Le nna ga ke go bone molato. Sepela, go tloga bjale go ya pele o se hlwe o itlwaetša go dira sebe.”"
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Ka gona Jesu a buša a bolela le bona, a re: “Ke nna seetša sa lefase. Yo a ntatelago a ka se sepele leswiswing le gatee, eupša o tla ba le seetša sa bophelo.”"
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Ke moka Bafarisei ba re go yena: “O itlhatsela ka noši; bohlatse bja gago ga se bja therešo.”"
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jesu ge a araba a re go bona: “Gaešita le ge ke itlhatsela, bohlatse bja ka ke bja therešo, gobane ke tseba mo ke tšwago le mo ke yago. Eupša lena ga le tsebe mo ke tšwago le mo ke yago."
14 Jesus respondeu:
15 Le ahlola go ya ka nama; nna ga ke ahlole motho le gatee."
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Lega go le bjalo, ge e ba ke ahlola, kahlolo ya ka ke ya go rereša, gobane ga ke noši eupša Tate yo a nthomilego o na le nna."
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Le gona Molaong wa lena go ngwadilwe gwa thwe: ‘Bohlatse bja batho ba babedi ke bja therešo.’"
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ke nna yo a itlhatselago le Tate yo a nthomilego o a ntlhatsela.”"
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Ka gona ba tšwela pele ba re go yena: “Tatago o kae?” Jesu a araba a re: “Ga le ntsebe le Tate ga le mo tsebe. Ge nkabe le be le ntseba, le Tate le be le tla mo tseba.”"
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Mantšu ao o a boletše a le bobolokelong bja tšhelete ge a be a ruta tempeleng. Eupša ga go le o tee yo a ilego a mo swara gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Bjale a buša a re go bona: “Ke a tloga gomme le tla nnyaka, eupša le tla hwela sebeng sa lena. Moo ke yago le ka se kgone go tla.”"
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Ka gona Bajuda ba re: “Na o tla ipolaya? Gobane o re: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla.’”"
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Ke moka a re go bona: “Le tšwa mo tlase; nna ke tšwa godimo. Le tšwa lefaseng le; nna ga ke tšwe mo lefaseng."
23 Jesus lhes disse:
24 Ka gona ke itše go lena, le tla hwela dibeng tša lena. Gobane ge e ba le sa dumele gore ke nna yena yoo, le tla hwela dibeng tša lena.”"
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Ka gona ba re go yena: “O mang?” Jesu a re go bona: “Ke sa bolelela’ng le lena?"
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Ke na le dilo tše dintši tšeo nka di bolelago mabapi le lena le go le ahlola. Go bolela therešo, yo a nthomilego ke wa therešo gomme dilo tšeo ke di kwelego go yena ke di botša lefase.”"
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Ga se ba ka ba kwešiša gore o be a ba botša ka Tate."
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Ka gona Jesu a re: “Ge le šetše le fegile Morwa wa motho, ke gona le tlago go tseba gore ke nna yena yoo le gore ga ke dire selo ka la ka; eupša ke bolela dilo tše go etša ge Tate a nthutile."
28 Então Jesus disse:
29 Le gona yo a nthomilego o na le nna; ga se a ntlogela ke nnoši, gobane ka mehla ke dira dilo tše di mo kgahlago.”"
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ge a dutše a bolela dilo tše, ba bantši ba dumela go yena."
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Ka gona Jesu a tšwela pele a re go Bajuda bao ba mo dumetšego: “Ge e ba le dula lentšung la ka, gona le barutiwa ba ka e le ka kgonthe,"
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 le tla tseba therešo gomme therešo e tla le lokolla.”"
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Ba mo fetola ba re: “Re bana ba Aborahama gomme ga se ra ka ra ba bahlanka ba motho. Go tla bjang gore o re: ‘Le tla lokologa’?”"
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jesu a ba araba a re: “Ruriruri ke re go lena: Mang le mang yo a dirago sebe ke mohlanka wa sebe."
34 Jesus respondeu:
35 Go feta moo, mohlanka ga a dule ntlong ya mong wa gagwe ka mo go sa felego; ke morwa yo a dulago ka mo go sa felego."
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Ka gona ge e ba Morwa a le lokolla, gona le tla lokologa e le ka kgonthe."
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Ke a tseba gore le bana ba Aborahama; eupša le nyaka go mpolaya, gobane ga le dumelele lentšu la ka le dira gore le gatele pele."
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ke bolela dilo tšeo ke di bonego ge ke be ke sa na le Tate; ge e le lena le dira dilo tšeo le di kwelego go tatago lena.”"
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Ge ba araba ba re go yena: “Tatago rena ke Aborahama.” Jesu a re go bona: “Ge e ba le le bana ba Aborahama, gona dirang mediro ya Aborahama."
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Eupša bjale le nyaka go mpolaya, nna motho yo ke le boditšego therešo ye ke e kwelego go Modimo. Aborahama ga se a ka a dira se."
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Le dira mediro ya tatago lena.” Ba re go yena: “Ga se ra belegwa ka bootswa; re na le Tate o tee, e lego Modimo.”"
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jesu a re go bona: “Ge nkabe Modimo e be e le Tatago lena, le be le tla nthata gobane ke tlile mo ke etšwa go Modimo. Le gona ga se ka tla ka la ka, eupša Yena yoo o nthomile."
42 Jesus disse:
43 Ke ka baka la’ng le sa tsebe seo ke se bolelago? Ke ka gobane ga le kgone go theetša lentšu la ka."
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Le tšwa go tatago lena Diabolo gomme le rata go dira dikganyogo tša tatago lena. Yena yoo e bile mmolai wa batho go tloga mathomong, ga se a ka a ema a tiile therešong, gobane therešo ga e gona go yena. Ge a bolela maaka o bolela seo yena a lego sona gobane ke moaketši le tatago maaka."
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gobane nna ka lehlakoreng le lengwe, ke bolela therešo, fela ga le ntumele."
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ke mang mo go lena yo a ka mpeago molato wa sebe? Ge e ba ke bolela therešo, ke ka baka la’ng le sa ntumele?"
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Yo a tšwago go Modimo, o theetša mantšu a Modimo. Ke ka baka leo le sa theetšego, gobane ga le tšwe go Modimo.”"
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Bajuda ge ba araba ba re go yena: “Na ga re rereše ge re re: O Mosamaria e bile o na le motemona?”"
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jesu a araba a re: “Ga ke na motemona, eupša ke godiša Tate gomme lena le a nkgoboša."
49 Jesus respondeu:
50 Eupša ga ke inyakele letago; go na le yo a le nyakago le yo a ahlolago."
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ruriruri ke re go lena: Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a bona lehu le gatee.”"
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Bajuda ba re go yena: “Bjale gona re a tseba gore o na le motemona. Aborahama o hwile le baporofeta ba hwile; eupša wena o re: ‘Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a hwa le gatee.’"
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Na o feta tatago rena Aborahama yo a hwilego? Baporofeta le bona ba hwile. Wena o ipolela gore o mang?”"
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jesu a araba a re: “Ge e ba ke itagafatša, letago la ka ga se selo. Ke Tate yo a ntagafatšago, yena yo le rego ke Modimo wa lena;"
54 Jesus respondeu:
55 lega go le bjalo, ga le ešo la mo tseba. Eupša nna ke a mo tseba. Le gona ge nkabe ke itše ga ke mo tsebe, nkabe ke swana le lena ke le moaketši. Eupša ke a mo tseba gomme ke boloka lentšu la gagwe."
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aborahama tatago lena o ile a thabišwa kudu ke kholofelo ya go bona mehla ya ka, o ile a e bona a thaba.”"
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Ka gona Bajuda ba re go yena: “Ga o ešo wa ba le nywaga e masomehlano, eupša na o re o bone Aborahama?”"
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, pele ga ge Aborahama a eba gona, ke be ke šetše ke le gona.”"
58 Jesus respondeu:
59 Ka gona ba topa maswika gore ba mo foše ka ona; eupša Jesu a khuta gomme a tšwa tempeleng."
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.