João 8

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 EUPŠA JESU A YA THABENG YA MEHLWARE."
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Lega go le bjalo, ka mahube o ile a buša a iponagatša tempeleng, batho ka moka ba tla go yena gomme a dula fase a ba ruta."
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Bjale bamangwalo le Bafarisei ba tliša mosadi yo a swerwego a hlotlola, gomme ka morago ga go mo emiša gare ga bona,"
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 ba re go yena: “Morutiši, mosadi yo o swerwe a hlotlola."
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Molaong Moshe o re laetše go kgatla basadi ba mohuta wo ka maswika. Ge e le gabotse, wena o re’ng?”"
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Go ba gona, ba be ba bolela se gore ba mo leke, e le gore ba be le se ba ka mo latofatšago ka sona. Eupša Jesu a inama a ngwala fase ka monwana wa gagwe."
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ge ba phegelela go mmotšiša, a inamologa gomme a re go bona: “Anke yo a se nago sebe go lena e be yena wa pele a mo fošago ka leswika.”"
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 A re go inama gape a tšwela pele a ngwala fase."
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Eupša bao ba ilego ba kwa se, ba tšwa ka o tee ka o tee, go thoma ka banna ba bagolo gomme a šala a nnoši le mosadi yo a bego a le gare ga bona."
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Eitše ge Jesu a inamologa, a re go yena: “Wena mosadi, ba kae? Na ga go le o tee yo a go bonego molato?”"
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Yena a re: “Ga go le o tee, morena.” Jesu a re: “Le nna ga ke go bone molato. Sepela, go tloga bjale go ya pele o se hlwe o itlwaetša go dira sebe.”"
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Ka gona Jesu a buša a bolela le bona, a re: “Ke nna seetša sa lefase. Yo a ntatelago a ka se sepele leswiswing le gatee, eupša o tla ba le seetša sa bophelo.”"
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Ke moka Bafarisei ba re go yena: “O itlhatsela ka noši; bohlatse bja gago ga se bja therešo.”"
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesu ge a araba a re go bona: “Gaešita le ge ke itlhatsela, bohlatse bja ka ke bja therešo, gobane ke tseba mo ke tšwago le mo ke yago. Eupša lena ga le tsebe mo ke tšwago le mo ke yago."
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Le ahlola go ya ka nama; nna ga ke ahlole motho le gatee."
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Lega go le bjalo, ge e ba ke ahlola, kahlolo ya ka ke ya go rereša, gobane ga ke noši eupša Tate yo a nthomilego o na le nna."
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Le gona Molaong wa lena go ngwadilwe gwa thwe: ‘Bohlatse bja batho ba babedi ke bja therešo.’"
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ke nna yo a itlhatselago le Tate yo a nthomilego o a ntlhatsela.”"
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ka gona ba tšwela pele ba re go yena: “Tatago o kae?” Jesu a araba a re: “Ga le ntsebe le Tate ga le mo tsebe. Ge nkabe le be le ntseba, le Tate le be le tla mo tseba.”"
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Mantšu ao o a boletše a le bobolokelong bja tšhelete ge a be a ruta tempeleng. Eupša ga go le o tee yo a ilego a mo swara gobane nako ya gagwe e be e sešo ya fihla."
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Bjale a buša a re go bona: “Ke a tloga gomme le tla nnyaka, eupša le tla hwela sebeng sa lena. Moo ke yago le ka se kgone go tla.”"
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Ka gona Bajuda ba re: “Na o tla ipolaya? Gobane o re: ‘Moo ke yago le ka se kgone go tla.’”"
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ke moka a re go bona: “Le tšwa mo tlase; nna ke tšwa godimo. Le tšwa lefaseng le; nna ga ke tšwe mo lefaseng."
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Ka gona ke itše go lena, le tla hwela dibeng tša lena. Gobane ge e ba le sa dumele gore ke nna yena yoo, le tla hwela dibeng tša lena.”"
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Ka gona ba re go yena: “O mang?” Jesu a re go bona: “Ke sa bolelela’ng le lena?"
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ke na le dilo tše dintši tšeo nka di bolelago mabapi le lena le go le ahlola. Go bolela therešo, yo a nthomilego ke wa therešo gomme dilo tšeo ke di kwelego go yena ke di botša lefase.”"
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Ga se ba ka ba kwešiša gore o be a ba botša ka Tate."
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ka gona Jesu a re: “Ge le šetše le fegile Morwa wa motho, ke gona le tlago go tseba gore ke nna yena yoo le gore ga ke dire selo ka la ka; eupša ke bolela dilo tše go etša ge Tate a nthutile."
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Le gona yo a nthomilego o na le nna; ga se a ntlogela ke nnoši, gobane ka mehla ke dira dilo tše di mo kgahlago.”"
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ge a dutše a bolela dilo tše, ba bantši ba dumela go yena."
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ka gona Jesu a tšwela pele a re go Bajuda bao ba mo dumetšego: “Ge e ba le dula lentšung la ka, gona le barutiwa ba ka e le ka kgonthe,"
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 le tla tseba therešo gomme therešo e tla le lokolla.”"
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Ba mo fetola ba re: “Re bana ba Aborahama gomme ga se ra ka ra ba bahlanka ba motho. Go tla bjang gore o re: ‘Le tla lokologa’?”"
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesu a ba araba a re: “Ruriruri ke re go lena: Mang le mang yo a dirago sebe ke mohlanka wa sebe."
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Go feta moo, mohlanka ga a dule ntlong ya mong wa gagwe ka mo go sa felego; ke morwa yo a dulago ka mo go sa felego."
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Ka gona ge e ba Morwa a le lokolla, gona le tla lokologa e le ka kgonthe."
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Ke a tseba gore le bana ba Aborahama; eupša le nyaka go mpolaya, gobane ga le dumelele lentšu la ka le dira gore le gatele pele."
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ke bolela dilo tšeo ke di bonego ge ke be ke sa na le Tate; ge e le lena le dira dilo tšeo le di kwelego go tatago lena.”"
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Ge ba araba ba re go yena: “Tatago rena ke Aborahama.” Jesu a re go bona: “Ge e ba le le bana ba Aborahama, gona dirang mediro ya Aborahama."
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Eupša bjale le nyaka go mpolaya, nna motho yo ke le boditšego therešo ye ke e kwelego go Modimo. Aborahama ga se a ka a dira se."
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Le dira mediro ya tatago lena.” Ba re go yena: “Ga se ra belegwa ka bootswa; re na le Tate o tee, e lego Modimo.”"
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jesu a re go bona: “Ge nkabe Modimo e be e le Tatago lena, le be le tla nthata gobane ke tlile mo ke etšwa go Modimo. Le gona ga se ka tla ka la ka, eupša Yena yoo o nthomile."
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Ke ka baka la’ng le sa tsebe seo ke se bolelago? Ke ka gobane ga le kgone go theetša lentšu la ka."
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Le tšwa go tatago lena Diabolo gomme le rata go dira dikganyogo tša tatago lena. Yena yoo e bile mmolai wa batho go tloga mathomong, ga se a ka a ema a tiile therešong, gobane therešo ga e gona go yena. Ge a bolela maaka o bolela seo yena a lego sona gobane ke moaketši le tatago maaka."
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gobane nna ka lehlakoreng le lengwe, ke bolela therešo, fela ga le ntumele."
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ke mang mo go lena yo a ka mpeago molato wa sebe? Ge e ba ke bolela therešo, ke ka baka la’ng le sa ntumele?"
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Yo a tšwago go Modimo, o theetša mantšu a Modimo. Ke ka baka leo le sa theetšego, gobane ga le tšwe go Modimo.”"
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Bajuda ge ba araba ba re go yena: “Na ga re rereše ge re re: O Mosamaria e bile o na le motemona?”"
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jesu a araba a re: “Ga ke na motemona, eupša ke godiša Tate gomme lena le a nkgoboša."
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Eupša ga ke inyakele letago; go na le yo a le nyakago le yo a ahlolago."
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Ruriruri ke re go lena: Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a bona lehu le gatee.”"
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Bajuda ba re go yena: “Bjale gona re a tseba gore o na le motemona. Aborahama o hwile le baporofeta ba hwile; eupša wena o re: ‘Ge e ba motho a boloka lentšu la ka, a ka se ke a hwa le gatee.’"
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Na o feta tatago rena Aborahama yo a hwilego? Baporofeta le bona ba hwile. Wena o ipolela gore o mang?”"
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jesu a araba a re: “Ge e ba ke itagafatša, letago la ka ga se selo. Ke Tate yo a ntagafatšago, yena yo le rego ke Modimo wa lena;"
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 lega go le bjalo, ga le ešo la mo tseba. Eupša nna ke a mo tseba. Le gona ge nkabe ke itše ga ke mo tsebe, nkabe ke swana le lena ke le moaketši. Eupša ke a mo tseba gomme ke boloka lentšu la gagwe."
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Aborahama tatago lena o ile a thabišwa kudu ke kholofelo ya go bona mehla ya ka, o ile a e bona a thaba.”"
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ka gona Bajuda ba re go yena: “Ga o ešo wa ba le nywaga e masomehlano, eupša na o re o bone Aborahama?”"
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jesu a re go bona: “Ruriruri ke re go lena, pele ga ge Aborahama a eba gona, ke be ke šetše ke le gona.”"
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ka gona ba topa maswika gore ba mo foše ka ona; eupša Jesu a khuta gomme a tšwa tempeleng."
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.